-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathVID.html
3321 lines (3309 loc) · 729 KB
/
VID.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<title>Charters Encoding Initiative - Ludwig-Maximilians-Universität München</title>
<link media="screen" href="../../../../css/global_screen.css" type="text/css" rel="stylesheet" title="lmustyle">
<link media="screen" href="../../../../css/site_screen.css" type="text/css" rel="stylesheet" title="lmustyle">
<link media="screen" href="../../../../css/user_screen.css" type="text/css" rel="stylesheet" title="lmustyle">
<link media="print" href="../../../../css/print.css" type="text/css" rel="stylesheet" title="lmustyle">
<link media="screen" href="style.css" type="text/css" rel="stylesheet" title="local style">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
<script src="../../../../javascript/functions.js" type="application/javascript"> //
</script>
<!-- <script type="application/javascript" src="search.js"> //
</script> -->
</head>
<body>
<a name="top"></a>
<div id="browserinfo" class="kein_druck">Diese Seite ist aus Gründen der Barrierefreiheit optimiert für aktuelle Browser. Sollten Sie einen älteren Browser verwenden, kann es zu Einschränkungen der Darstellung und Benutzbarkeit der Website kommen!</div>
<div id="kopfbereich_folgeseite" class="kein_druck">
<a href="/" title="Startseite">
<img src="/layout/kopfbilder/kopfbild.gif" width="955" height="155" border="0" alt="zur Startseite">
</a>
</div>
<div id="funktionsbereich" class="funktionsbereich kein_druck">
<div id="suche">
<div class="suche">
</div>
</div>
<div id="funktionen">
<div class="funktionen">
<a href="http://www.uni-muenchen.de" target="_blank" title="www.lmu.de - Startseite">www.lmu.de</a> |
<a href="http://www.geschichts-und-kunstwissenschaften.lmu.de" target="_blank" title="Fakultät 09">Fakultät 09</a> |
<a href="http://www.geschichte.uni-muenchen.de/index.html" target="_blank" title="Historisches Seminar">Historisches Seminar</a> |
<a href="http://www.hgw.geschichte.uni-muenchen.de/" title="HGW" target="_blank">HGW</a> |
<a href="http://www.portal.uni-muenchen.de/index.html" target="_blank" title="LMUportal">LMUportal</a>
</div>
</div>
<div id="sprachumschaltung">
</div>
</div>
<div id="hauptbereich">
<!-- Navigationsbereich -->
<div id="hauptnavigation">
<div class="hauptnavigation kein_druck">
<div class="navigationspunkt"><a href="/"><h1>Home</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/project"><h1>The Project</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/VID"><h1>Vocabulaire Internationale de Diplomatique</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/examples/"><h1>Examples</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/cei-l"><h1>Mailinglist</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/taglib"><h1>Tag Library</h1></a></div>
<div class="navigationspunkt"><a href="/links"><h1>Links</h1></a></div>
</div>
</div>
<!-- Ende Navigationsbereich -->
<div class="logo_druck no_web"><img border="0" src="http://www.uni-muenchen.de/layout/kopfbilder/print.gif" alt="print"></div>
<div id="inhaltsbereich_ohneservice">
<div class="inhaltsbereich">
<div class="navigationspfad">
<a href="/">CEI</a>
<!-- noch zu zerlegen -->
>
Terminologie der Diplomatik
</div>
<h1>Terminologie der Diplomatik</h1>
<p>This site is an online version of the <i>Vocabulaire international de la diplomatique</i>, ed. Maria
Milagros Cárcel Ortí, 2. ed., Valéncia 1997 (Collecció Oberta), which the <a href="http://www.cidipl.eu/">Commission Internationale de Diplomatique</a> assembled and the Universitat de València put to print. The conversion of the analog data isn't completed. At the moment it contains only French, German, English, Italian, Latin and Spanish terms. Many problems of the conversion aren't solved yet so I'm happy if you send me hints on errors of the OCR or not correctly distinguished terms. The functionalities like search, resolving of the links in the text or adressing single chapters are still in development.<br>
The data can be adressed directly via the URL by putting the search term or the number of the definition you want to receive behind a question mark in the URL: e.g. <a href="?forger">http://www.cei.lmu.de/VID/?forger</a> should give you the entry on "faussaire/forger/Fälscher/falsario", <a href="?39">http://www.cei.lmu.de/VID/?39</a> the No. 39 (i.e. cahier/quire/Heft/fascicolo/quaternus etc.). <a href="#VID_39">http://www.cei.lmu.de/VID/#VID_39</a> is the Permalink to the entry.</p><p><a href="https://online.uni-graz.at/kfu_online/visitenkarte.show_vcard?pPersonenGruppe=3&pPersonenId=27A89EA24D11359E">Georg Vogeler</a>, 21.2.2005, last changes 21.9.2011</p><p>The Vocabulaire can be used in <a href="http://www.w3.org/2004/02/skos/">SKOS-format</a> too at <a href="skos">http://www.cei.lmu.de/VID/skos</a><br>A <a href="http://www.tei-c.org/">TEI</a>-Version can be found at <a href="tei">http://www.cei.lmu.de/VID/tei</a></p><ul>
<li><a href="#VID_TOC_1">I. Notions génerales</a><li><a href="#VID_TOC_2">II. La Tradition des Actes</a><li><a href="#VID_TOC_3">III. La forme des Actes</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_4">A. Caractères externes</a><li><a href="#VID_TOC_5">B. Caractères internes</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_6">1. Caractère rédactionnels des actes</a><li><a href="#VID_TOC_7">2. Les éléments du discours diplomatique</a></ul>
</ul>
<li><a href="#VID_TOC_8">IV. L'élaboration des actes</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_10">A. Les chancelleries et les bureaux d'écriture</a><li><a href="#VID_TOC_11">B. Les organes d'élaboration des actes privés</a><li><a href="#VID_TOC_12">C. Procédure d'expédition</a></ul>
<li><a href="#VID_TOC_13">V. Nature diplomatique des actes</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_14">. Classification des lettres</a></ul>
<li><a href="#VID_TOC_15">VI. Nature juridique des actes</a><li><a href="#VID_TOC_16">VII. Le sceau et sa valeur diplomatique et juridique</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_17">A. Le sceau: nature, matière et forme</a><li><a href="#VID_TOC_18">B. Nature diplomatique du sceau</a><li><a href="#VID_TOC_19">C. Modes d'apposition du sceau</a></ul>
<li><a href="#VID_TOC_20">VIII. Éléments de chronologie</a><ul>
<li><a href="#VID_TOC_21">A. Notions générales</a><li><a href="#VID_TOC_22">B. Le compte des années: les ères</a><li><a href="#VID_TOC_23">C. Les style chronologiques</a><li><a href="#VID_TOC_24">D. L'indiction</a><li><a href="#VID_TOC_25">E. Le calendrier et le compte des jours</a><li><a href="#VID_TOC_26">F. Le calendries liturgique</a><li><a href="#VID_TOC_27">G. Cycle solaire et cycle lunaire</a></ul></ul></ul><ul></ul><a name="VID_TOC_1"></a><h2 class="vid">I. Notions génerales</h2>
<ul>
<a name="VID_1"></a><li class="term"><b><a id="1" href="#1">No. 1</a></b>: <span class="term">La Diplomatique</span><br/>
est la science qui étudie la <a href="?traditio">*tradition</a>, la <a href="?form">*forme</a> et l'<a href="?élaboratio">*élaboration</a> des <a href="?actes écrit">*actes écrits</a>. Son objet est d'en faire la critique, de juger de leur <a href="?sincérit�">*sincérité</a>, d'apprécier la qualité de leur texte, de dégager des formules tous les éléments du contenu susceptibles d'être utilisés par l'historien, de les dater, enfin de les éditer. (p. 21) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=1998" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenlehre, Urkundenforschung, Diplomatik - <i>en.</i>: Diplomatic - <i>es.</i>: Diplomática - <i>fr.</i>: Diplomatique - <i>it.</i>: Diplomática</small></li>
<a name="VID_2"></a><li class="term"><b><a id="2" href="#2">No. 2</a></b>: <span class="term">Les sources diplomatiques</span><br/>
sont formées: d'une part, des <a href="?actes écrit">*actes écrits</a>; de l'autre, des <a href="?document">*documents</a> résultant des actions juridiques et des activités administratives et financiéres de toute personne physique ou morale; enfin des lettres expédiées ex-officio et dont la forme est soumise à certaines règles. Constituées essentiellement de <a href="?documents d'archive">*documents d'archives</a>, les sources diplomatiques s'opposent, d'une part, aux textes littéraires et aux sources historiographiques, de l'autre, aux documents non écrits (sources iconographiques, documents archéologiques et objets matériels). (p. 21) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=99" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: urkundliche Quellen, diplomatische Quellen - <i>en.</i>: records - <i>es.</i>: fuentes diplomáticas - <i>fr.</i>: sources diplomatiques - <i>it.</i>: fonti diplomatiche</small></li>
<a name="VID_3"></a><li class="term"><b><a id="3" href="#3">No. 3</a></b>: <span class="term">Un acte écrit</span><br/>
(lat.: scriptum, scriptura, instrumentum) est un écrit où se trouve consigné, soit l'accomplissement d'un <a href="?acte juridiqu">*acte juridique</a>, soit l'existence d'un <a href="?fait juridiqu">*fait juridique</a>, soit encore éventuellement un fait quelconque dès lors que l'écrit est rédigé dans une certaine forme propre à lui donner validité. (p. 21) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2000" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkunde - <i>en.</i>: written document - <i>es.</i>: documento - <i>fr.</i>: acte écrit - <i>it.</i>: documento, atto - <i>la.</i>: scriptum, scriptura, instrumentum</small></li>
<a name="VID_4"></a><li class="term"><b><a id="4" href="#4">No. 4</a></b>: <span class="term">Un acte juridique</span><br/>
(lat.: negotium) est une déclaration de volonté par laquelle une ou plusieurs personnes, phyisques ou morales, entendent produire en effet de droit. C'est donc un acte colontaire destiné à susciter, sonfirmer, modifier ou éteindre des droits et des obligations et à engendrer un recours en justice au cas aù le droit serait méconnu. Un acte juridique peut être parfait sans le recours à l'écriture ou bien donner lie à l'établissement d'un <a href="?acte écri">*acte écrit</a>. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=22" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rechtshandlung, Rechtsakt - <i>es.</i>: acto jurídico - <i>fr.</i>: acte juridique - <i>it.</i>: negozio - <i>la.</i>: negotium</small></li>
<a name="VID_4Aa"></a><li class="term">A. Un acte juridique est dit:<br/>
a. de simple volonté, s'il est parfait par la manifestation de la seule volonté de son auteur. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=23" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: einseitiger Rechtsakt - <i>es.</i>: acto unilateral - <i>fr.</i>: acte juridique de simple volonté</small></li>
<a name="VID_4Ab"></a><li class="term">b. consensuel, s'il est parfait dès lors que les parties y ont consenti. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=24" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vertrag - <i>es.</i>: acto consensual - <i>fr.</i>: acte juridique conesnuel</small></li>
<a name="VID_4Ac"></a><li class="term">c. solennel, si sa réalisation doit s'accompagner de "solennités" ou formalités légales ou coutumières, telles que la rédaction par un notaire public, une publication, la présence d'un nombre eterminé de témoins. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=25" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: förmlicher Rechtsakt - <i>es.</i>: acto solemne - <i>fr.</i>: acte juridique solennel</small></li>
<a name="VID_4Ba"></a><li class="term">B. Un acte juridique est dit:<br/>
a. unilatéral, s'il ne dépend que de la volonté de l'une des parties (testament, don, ordnonnance ...) (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=26" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: acto unilateral - <i>fr.</i>: acte juridique unilatéral</small></li>
<a name="VID_4Bb"></a><li class="term">b. synallagmatique, si sa réalisation exige l'accord des volontés des deux parties (accord, vente, bail ...) (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=27" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: acto sinalagmático - <i>fr.</i>: acte juridique synallagmatique</small></li>
<a name="VID_5"></a><li class="term"><b><a id="5" href="#5">No. 5</a></b>: <span class="term">Un fait juridique</span><br/>
est: soit un événement qui comporte par lui-même des con séquences juridiques (naissance, mort, mariage, majorité, folie, accident...); soit un état de fait, de la constatation duquel découlent des droits ou des obligations (recettes, dépenses, paiement de cens ou rentes, présence d'hommes d'armes...). (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2002" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Tatbestand, Sachverhalt - <i>es.</i>: hecho jurídico; - <i>fr.</i>: fait juridique - <i>it.</i>: fatto giuridico</small></li>
<a name="VID_6a"></a><li class="term"><b><a id="6" href="#6">No. 6a</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est:</span><br/>
a. dispositif, si la réalisation de l'acte juridique dépend de sa mise par écrit: il y a alors simultanéité de l'acte juridique qui manifeste la volonté de son auteur, et de l'acte écrit qui le constate et lui donne tous ses effets. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3389" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: dispositive Urkunde - <i>en.</i>: dispositive document - <i>fr.</i>: acte écrit dispositif - <i>it.</i>: documento dispositivo</small></li>
<a name="VID_6b"></a><li class="term"><b><a id="6" href="#6">No. 6b</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est:</span><br/>
b. probatoire, si la mise par écrit a pour fin d'apporter la preuve de l'acte juri dique qu'il n'a point fait naître et qui serait parfait sans cette formalité. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2003" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Beweisurkunde - <i>es.</i>: documento probatorio - <i>fr.</i>: acte écrit probatoire - <i>it.</i>: documento probatorio</small></li>
<a name="VID_7a"></a><li class="term"><b><a id="7" href="#7">No. 7a</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est dit, sur le plan juridique:</span><br/>
a. primitif, s'il est créateur de droits ou d'obligations. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2004" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rechtssetzende Urkunde - <i>es.</i>: documento primitivo - <i>fr.</i>: acte écrit primitif</small></li>
<a name="VID_7b"></a><li class="term"><b><a id="7" href="#7">No. 7b</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est dit, sur le plan juridique:</span><br/>
b. récognitif, s'il constate, sans le créer, un état de droit ou de fait. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3392" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: documento récognitive - <i>fr.</i>: acte écrit récognitif</small></li>
<a name="VID_7c"></a><li class="term"><b><a id="7" href="#7">No. 7c</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est dit, sur le plan juridique:</span><br/>
c. confirmatif, s'il renouvelle un acte primitif ou récognitif. (p. 22) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3393" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Bestätigungsurkunde - <i>es.</i>: documento confirmativo - <i>fr.</i>: acte confirmatif</small></li>
<a name="VID_8a"></a><li class="term"><b><a id="8" href="#8">No. 8a</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est dit:</span><br/>
a. public, s'il est émané d'une autorité publique (pape, souverain, prince territo rial, autorité disposant d'une juridiction réputée publique), agissant ès qualité. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2005" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: öffentliche Urkunde - <i>en.</i>: official document - <i>es.</i>: documento público - <i>fr.</i>: acte écrit public - <i>it.</i>: documento pubblico</small></li>
<a name="VID_8b"></a><li class="term"><b><a id="8" href="#8">No. 8b</a></b>: <span class="term">Un <a href="?acte écri">*acte écrit</a> est dit:</span><br/>
b. privé, s'il émane d'une personne privée, physique ou morale, ou bien d'une personne publique agissant à titre privé.<br/>
On s'accorde aussi, en général, pour considérer comme acte privé un acte concernant une matière de droit privé passé entre personnes privées bien qu'il soit instrumenté devant une autorité publique (notaire ou juridiction gracieuse) (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3394" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Privaturkunde, Urkunde zwischen Privatpersonen - <i>en.</i>: private deed - <i>es.</i>: documento privado - <i>fr.</i>: acte écrit privé - <i>it.</i>: documento privato</small></li>
<a name="VID_9"></a><li class="term"><b><a id="9" href="#9">No. 9</a></b>: <span class="term">Un acte authentique</span><br/>
est un acte établi dans les formes requises et pourvu des marques de validation nécessaires pour donner pleine foi au contenu. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2006" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rechtsförmliche Urkunde, rechtsförmlicher Vertrag - <i>en.</i>: authentic document - <i>es.</i>: documento auténtico; - <i>fr.</i>: acte authentique - <i>it.</i>: documento autentico</small></li>
<a name="VID_9a"></a><li class="term">marques de validation: cf. n° <a href="?9">9</a>. (p. 0) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3783" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Beglaubigungsmittel - <i>fr.</i>: marque de validation</small></li>
<a name="VID_10"></a><li class="term"><b><a id="10" href="#10">No. 10</a></b>: <span class="term">Les titres</span><br/>
(lat.: munimenta, monumento) sont les <a href="?actes authentique">*actes authentiques</a> sur lesquels se fondent les droits et les obligations de leur possesseur, soit qu'ils créent ces droits ou ces obligations, soit qu'ils soient destinés à faire la preuve de leur existence. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2007" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rechtsförmliche Urkunde, Rechtstitel - <i>en.</i>: Title deed, Title (Ecosse) - <i>es.</i>: título - <i>fr.</i>: titres - <i>it.</i>: titolo - <i>la.</i>: munimenta, monumento</small></li>
<a name="VID_11"></a><li class="term"><b><a id="11" href="#11">No. 11</a></b>: <span class="term">Un acte sous seing privé</span><br/>
est un acte par lequel des parties s'engagent entre elles sous leur simple signature, sans recourir à une autorité publique. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2008" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: privatrechtlicher Vertrag - <i>es.</i>: negocio ¡documento de signo privado. - <i>fr.</i>: acte sous seing privé</small></li>
<a name="VID_12"></a><li class="term"><b><a id="12" href="#12">No. 12</a></b>: <span class="term">Un contrat</span><br/>
(lat.: contractus) est un <a href="?acte synallagmatiqu">*acte synallagmatique</a> entraînant pour les deux parties des droits ou des obligations réciproques. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2009" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vertrag - <i>en.</i>: contract - <i>es.</i>: contrato - <i>fr.</i>: contrat - <i>it.</i>: contratto - <i>la.</i>: contractus</small></li>
<a name="VID_13"></a><li class="term"><b><a id="13" href="#13">No. 13</a></b>: <span class="term">La documentation d'un acte</span><br/>
est l'ensemble des étapes préparatoires à l' instrumentation et des procédures concernant la préparation de cet acte depuis le moment où il est sollicité jusqu'au moment où est prise la décision de la mise par écrit. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2010" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vorakten - <i>es.</i>: documentación - <i>fr.</i>: documentation d'un acte - <i>it.</i>: documentazione</small></li>
<a name="VID_14"></a><li class="term"><b><a id="14" href="#14">No. 14</a></b>: <span class="term">L' instrumentation</span><br/>
est l'ensemble des procédures concernant la mise par écrit de l'acte jusqu'à l'accomplissement des formalités destinées à le rendre exécutoire. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2011" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Beurkundung - <i>es.</i>: instrumentación. - <i>fr.</i>: instrumentation</small></li>
<a name="VID_15"></a><li class="term"><b><a id="15" href="#15">No. 15</a></b>: <span class="term">L'auteur d'un acte juridique</span><br/>
est la personne qui manifeste la volonté expri mée dans cet acte. (p. 23) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2012" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: author - <i>es.</i>: autor del acto jurídico; - <i>fr.</i>: auteur d'un acte juridique - <i>it.</i>: autore dell'atto giuridico</small></li>
<a name="VID_16"></a><li class="term"><b><a id="16" href="#16">No. 16</a></b>: <span class="term">L'auteur d'un acte écrit</span><br/>
est la personne au nom de qui cet acte est intitulé. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=46" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Aussteller - <i>en.</i>: issuer - <i>es.</i>: autor del documento - <i>fr.</i>: auteur d'un acte écrit - <i>it.</i>: autore del documento</small></li>
<a name="VID_17"></a><li class="term"><b><a id="17" href="#17">No. 17</a></b>: <span class="term">Le destinataire d'un acte</span><br/>
est la personne qui recoit cet acte et qui, en principe, le conservera dans ses archives a titre de preuve. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=42" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Empfänger - <i>en.</i>: recipient - <i>es.</i>: destinatario - <i>fr.</i>: destinataire - <i>it.</i>: destinatario</small></li>
<a name="VID_17a"></a><li class="term">Le destinataire d'un acte <br/>
a. Il est généralement - mais non pas nécessairement - le <a href="?béneficiair">*béneficiaire</a> de l'<a href="?act">*acte</a> - c'est-á-dire celui qui pourra user de cet acte à son profit (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=43" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Begünstigter - <i>en.</i>: beneficiary - <i>es.</i>: rogatario - <i>fr.</i>: béneficiaire</small></li>
<a name="VID_17b"></a><li class="term">b. Le destinataire peut aussi être, simplement la personne qui sera exécuteur de la mesure, celui qui sera chargé de mettre cet acte en vigueur ou de veiller à son exécution. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=44" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: exécuteur</small></li>
<a name="VID_18"></a><li class="term"><b><a id="18" href="#18">No. 18</a></b>: <span class="term">Le destinataire d'une lettre</span><br/>
est la personne à qui cette lettre est adressée (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=45" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Adressat - <i>en.</i>: addressee - <i>es.</i>: destinatario - <i>fr.</i>: destinataire d'une lettre - <i>it.</i>: destinatario</small></li>
<a name="VID_19"></a><li class="term"><b><a id="19" href="#19">No. 19</a></b>: <span class="term">Une édition diplomatique</span><br/>
est la publication d'un document, après établissement critique de son texte compte tenu de la tradition de celui-ci et d'un examen critique de sa <a href="?sincérit�">*sincérité</a> et de sa datation. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=38" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Edition, kritische, kritische Edition - <i>en.</i>: edition, critical, critical edition - <i>es.</i>: edición diplomática - <i>fr.</i>: édition diplomatique - <i>it.</i>: edizione critica</small></li>
<a name="VID_20"></a><li class="term"><b><a id="20" href="#20">No. 20</a></b>: <span class="term">L'analyse diplomatique (ou simplement analyse)</span><br/>
d'un acte est un résumé de celui-ci, rédigée sous forme concise, adéquate et dégageant l'essentiel de son contenu historique et juridique; elle est notamment dressée pour être publiée en tête d'une édition e l'acte (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=39" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kopfregest, Regest - <i>en.</i>: abstract, summary - <i>es.</i>: regesta, resumen - <i>fr.</i>: analyse diplomatique, analyse - <i>it.</i>: regesto</small></li>
<a name="VID_21"></a><li class="term"><b><a id="21" href="#21">No. 21</a></b>: <span class="term">Un recueil d'actes</span><br/>
est une édition diplomatique des acte émanés d'une même <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> ou d'un méme <a href="?auteu">*auteur</a>, ou bien concernant une même personne physique ou morale, une même localité, une même région, un même objet. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=94" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenedition, Urkundenbuch - <i>es.</i>: colección diplomática, diplomatario (bei Urkunden einer Kanzlei) - <i>fr.</i>: recueil d'actes - <i>it.</i>: raccolta diplomatica</small></li>
<a name="VID_22"></a><li class="term"><b><a id="22" href="#22">No. 22</a></b>: <span class="term">Une catalogue d'actes</span><br/>
est une liste d'actes émanés d'un même quteur ou conservés dans un même fonds, ou encore concernant un même destinataire ou un méme objet, dont on se brone `faire connaître l'<a href="?analys">*analyse</a> et la <a href="?traditio">*tradition</a>, en en faisant éventuellement la critique diplomatique et historique. (p. 24) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=40" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenkatalog, Repertorium, Katalog, Urkundenrepertorium - <i>en.</i>: list - <i>es.</i>: catálogo, inventario, diplomatario (bei Urkk nur einer Kanzlei) - <i>fr.</i>: recueil des actes</small></li>
<a name="VID_23"></a><li class="term"><b><a id="23" href="#23">No. 23</a></b>: <span class="term">Des regestes</span><br/>
sont, réunies en un recueil chronologique, des <a href="?analyses� d'acte">*analyses� d'actes</a> provenant d'un même <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> ou concernant un même objet, accompagnées éventuellement des indications historiques illustrant l'itinéraire d'un prince, les événement de son principat, les faits concernant la personne physique ou morale concernée. (p. 25) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=41" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Regesten - <i>en.</i>: chancery rolls - <i>es.</i>: regesta, catálogo - <i>fr.</i>: regestes - <i>it.</i>: regesti - <i>nl.</i>: regestenlijst</small></li>
<a name="VID_23-1"></a><li class="term">angl.: regesta (pour la période antérieure à Jean Sans Terre); calendars (pour la période postérieure et, en particular, pour les analyses des rouleaux de la chancellerie ("chancery rolls"), l'ordre suivi étant celui des rouleaux, lequel, souvent, n'est pas chronologique) (p. 26) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3767" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: regesta (vor Johann ohne Land), calendars (nach Johann o.L. bess 'chancery rolls'), chancery rolls</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_2"></a><h2 class="vid">II. La Tradition des Actes</h2>
<ul>
<a name="VID_24"></a><li class="term"><b><a id="24" href="#24">No. 24</a></b>: <span class="term">La tradition des actes</span><br/>
est la chaîne des états d'un <a href="?documen">*document</a>, entre le texte tel qu'il a été voulu par son auteur et mis par écrit pour la première fois d'une façon définitive, et celui qui nous est parvenu. (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=62" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Überlieferung - <i>en.</i>: textual tradition - <i>es.</i>: tradición documental - <i>fr.</i>: tradition des actes - <i>it.</i>: tradizione del documento</small></li>
<a name="VID_25"></a><li class="term"><b><a id="25" href="#25">No. 25</a></b>: <span class="term">Le tableau de la tradition</span><br/>
est l'indication, portée en tête de l'<a href="?éditio">*édition</a> d'un document, de tous les états de la tradition qui nous sont parvenus ou dont nous avons connaissance (originaux, copies, transcriptions d'enregistrement, analyses, tardutions, simple mentions) et qui permettent l'établissement critique du texte ou nous informen sur la diffusion ou son utilisation. (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=63" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Zusammenstellung der Überlieferung - <i>es.</i>: aparato crítico, stemma - <i>fr.</i>: tableau de la tradition</small></li>
<a name="VID_26"></a><li class="term"><b><a id="26" href="#26">No. 26</a></b>: <span class="term">Un fonds d'archives</span><br/>
est l'ensemble des <a href="?pièce">*pièces</a> de toute nature que tout corps admnistratif, toute personne physique ou morale a automatiquement et organiquement constitué en raison de ses fonctions ou de ses activités. (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=65" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Archivbestand, Archivfonds - <i>en.</i>: archive group - <i>es.</i>: fondo - <i>fr.</i>: fonds d'archives - <i>it.</i>: fondo</small></li>
<a name="VID_27"></a><li class="term"><b><a id="27" href="#27">No. 27</a></b>: <span class="term">Un chartrier</span><br/>
(lat.: c(h)artarium) est, au sens strict, l'ensemble des <a href="?charte">*chartes</a> conservées par une personne physique ou morale -le plus souvent, un seigneur, une institution ecclésiastique, une ville pour faire la preuve de ses droits ou conserver la mé moire de son histoire. Dans un sens plus général, le mot peut désigner un fonds d'archives remontant à l'époque médiévale et comportant un certain nombre de chartes. (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2024" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenfonds, Empfängerarchiv - <i>en.</i>: archive muniments - <i>fr.</i>: chartrier - <i>la.</i>: cartarium, chartarium</small></li>
<a name="VID_27a"></a><li class="term">a. Des chartriers très importants, généralement d'origine royale ou princière, ont pu être désignés du nom de trésor des chartes (lat.: thesaurus cartarum). (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3416" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: trésor des chartes - <i>la.</i>: thesaurus cartarum</small></li>
<a name="VID_28"></a><li class="term"><b><a id="28" href="#28">No. 28</a></b>: <span class="term">Une collection de documents</span><br/>
est un ensemble matériel de pièces réunies artificiellement par l'effort volontaire de l'auteur de ce rassemblement. (p. 27) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2025" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundensammlung - <i>en.</i>: collection - <i>es.</i>: colección; - <i>fr.</i>: collection de documents - <i>it.</i>: raccolta, collezione</small></li>
<a name="VID_29"></a><li class="term"><b><a id="29" href="#29">No. 29</a></b>: <span class="term">Un document d'archives (ou, absolument, un document)</span><br/>
est un écrit normale ment conservé par la personne qui Ta établi ou reçu, pour assurer la preuve d'un fait ou d'une action ou simplement à titre d'information. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2026" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Archivale, Archivalia, Archivalien - <i>en.</i>: document - <i>es.</i>: documento - <i>fr.</i>: document d'archives, document - <i>it.</i>: documento</small></li>
<a name="VID_30"></a><li class="term"><b><a id="30" href="#30">No. 30</a></b>: <span class="term">Une pièce d'archives</span><br/>
est la plus petite unité archivistique indivisible. Elle peut être constituée d'une ou de plusieurs feuilles (<a href="?chart">*charte</a>, <a href="?lettr">*lettre</a>, <a href="?rouleau">*rouleau)</a>, aussi bien que d'un <a href="?cahie">*cahier</a> ou d'un <a href="?volum">*volume</a>.<br/> Elle peut donc ne contenir qu'un seul document ou bien, si elle a la forme d'un volume, en renfermer des centaines. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2027" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Archivstück, Aktenschriftstück - <i>en.</i>: item - <i>es.</i>: pieza - <i>fr.</i>: pièce d'archives - <i>it.</i>: pezzo</small></li>
<a name="VID_31"></a><li class="term"><b><a id="31" href="#31">No. 31</a></b>: <span class="term">Une série d'archives</span><br/>
est une suite de <a href="?pièce">*pièces</a> de même nature à l'intérieur d'un <a href="?fonds� d'archive">*fonds� d'archives</a>. Ces séries peuvent être chronologiques, alphabétiques, métho diques.<br/>
On appelle aussi série des groupes de <a href="?fond">*fonds</a> de même nature se rapportant à des matières analogues et figurant sous une même désignation (<a href="?lettre de séri">*lettre de série</a>) dans un cadre de classement général d'un dépôt d'archives. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2028" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Serie, Reihe - <i>en.</i>: series, archive group - <i>es.</i>: serie, grupo - <i>fr.</i>: série d'archives - <i>it.</i>: serie archivistica</small></li>
<a name="VID_32"></a><li class="term"><b><a id="32" href="#32">No. 32</a></b>: <span class="term">Un article (en Belgique, unité)</span><br/>
est une unité matérielle de conservation des pièces d'archives, telle qu'elle se présente sur les rayons des dépôts (<a href="?liass">*liasse</a>, <a href="?carto">*carton</a>, <a href="?volum">*volume</a> etc.) et qui est pourvue d'une <a href="?cot">*cote</a> particulière. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2029" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: archivalische Einheit - <i>en.</i>: item - <i>es.</i>: unidad archivistica - <i>fr.</i>: article, unité (en Belgique) - <i>it.</i>: unità archivistica</small></li>
<a name="VID_33"></a><li class="term"><b><a id="33" href="#33">No. 33</a></b>: <span class="term">Une cote (d'archives ou de bibliothèque)</span><br/>
est la référence (numérique, alpha numérique, sigle etc.) assignée à un <a href="?articl">*article</a> ou à une <a href="?pièce d'archive">*pièce d'archives</a> ou encore à une unité de conservation d'une bibliothèque, pour l'identifier et permettre ainsi de la retrou ver et de la citer. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2489" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Signatur - <i>en.</i>: reference - <i>es.</i>: signatura - <i>fr.</i>: cote (d'archives ou de bibliothèque) - <i>it.</i>: segnatura</small></li>
<a name="VID_34"></a><li class="term"><b><a id="34" href="#34">No. 34</a></b>: <span class="term">Une liasse</span><br/>
(lat.: ligula, filada) est une unité de conservation formée d'un ensemble relativement volumineux de <a href="?pièce">*pièces</a> ou de <a href="?dossier">*dossiers</a>, de <a href="?cahier">*cahiers</a> ou même de <a href="?volume">*volumes</a>, attachés par une sangle ou une ficelle. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2490" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Aktenbündel, Aktenpaket - <i>en.</i>: file, moss - <i>es.</i>: legajo - <i>fr.</i>: liasse - <i>it.</i>: busta, mazzo, filza - <i>la.</i>: ligula, filacia</small></li>
<a name="VID_35"></a><li class="term"><b><a id="35" href="#35">No. 35</a></b>: <span class="term">Un portefeuille</span><br/>
est un moyen ou une unité matérielle de conservation formé de <a href="?pièce">*pièces</a> conservées entre deux plats de carton (souvent avec rabats de toile ou de papier) et muni de cordons pour tenir fermé l'ensemble. (p. 28) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2491" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Mappe - <i>en.</i>: portfolio - <i>es.</i>: carpeta - <i>fr.</i>: portefeuille - <i>it.</i>: cartella</small></li>
<a name="VID_36"></a><li class="term"><b><a id="36" href="#36">No. 36</a></b>: <span class="term">Un carton d'archives</span><br/>
est un moyen ou une unité matérielle de conservation, qui se présente sous la forme d'une boite de carton épais avec couvercle. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2492" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Karton, Kasten - <i>en.</i>: box - <i>es.</i>: caja - <i>fr.</i>: carton d'archives - <i>it.</i>: scatola, busta</small></li>
<a name="VID_37"></a><li class="term"><b><a id="37" href="#37">No. 37</a></b>: <span class="term">Une layette</span><br/>
(terme vieilli; lat: capsa, capsula, pixis, scrinium, vasa) est une caissette de bois où étaient jadis conservées les <a href="?pièce">*pièces</a> des <a href="?chartrier">*chartriers</a>. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2493" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kasten, Holzschachtel, Schachtel - <i>en.</i>: box - <i>es.</i>: caja - <i>fr.</i>: layette, terme vieilli - <i>it.</i>: cassetta - <i>la.</i>: capsa, capsula, pixis, scrinium, vasa</small></li>
<a name="VID_38"></a><li class="term"><b><a id="38" href="#38">No. 38</a></b>: <span class="term">Un rouleau (ou anc. rôle; lat.: rotulus)</span><br/>
est une <a href="?piéce� d'archive">*piéce� d'archives</a>, normale ment formée de plusieurs feuilles de parchemin (ou de papier) cousues ou collées bout à bout et destinée à être conservé roulée (cf. n°140).<br/>
Un rouleau de papyrus était dit aussi -improprement- tomus (carticius). (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2494" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rotulus, Rolle - <i>en.</i>: roll - <i>es.</i>: rollo, (ira, rolde (Navarre), roldo - <i>fr.</i>: rouleau - <i>fro.</i>: rôle - <i>it.</i>: rotolo - <i>la.</i>: rotulus</small></li>
<a name="VID_39"></a><li class="term"><b><a id="39" href="#39">No. 39</a></b>: <span class="term">Un cahier</span><br/>
(lat.: quaternio, quaternus) est un groupe de feuilles pliées, assem blées et normalement cousues. A la chancellerie pontificale, quinternas; ex.: quinternus albus, cancellariae, taxarum. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2495" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Heft - <i>en.</i>: quire - <i>es.</i>: cuadernillo - <i>fr.</i>: cahier - <i>it.</i>: fascicolo - <i>la.</i>: quaternio, quaternus, quinternus</small></li>
<a name="VID_40"></a><li class="term"><b><a id="40" href="#40">No. 40</a></b>: <span class="term">Un volume</span><br/>
(lat.: codex) est un ensemble de <a href="?cahier">*cahiers</a> ou de <a href="?pièce">*pièces</a> originellement distincts, reliés ensemble. Les archivistes l'appellent souvent -à tort- registre. (cf.n°91). (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2496" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Buch, Band, Aktenband, Register - <i>en.</i>: book, volume - <i>es.</i>: volumen, libro - <i>fr.</i>: volume - <i>it.</i>: volume, registro - <i>la.</i>: codex</small></li>
<a name="VID_41"></a><li class="term"><b><a id="41" href="#41">No. 41</a></b>: <span class="term">Un dossier</span><br/>
est une suite de <a href="?document">*documents</a> reçus ou élaborés par un service pour la conduite d'une affaire déterminée; par extension, un groupe de pièces réunies sous une même chemise. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2497" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Dossier, Akte - <i>en.</i>: file - <i>es.</i>: expediente - <i>fr.</i>: dossier - <i>it.</i>: pratica, fascicolo</small></li>
<a name="VID_41a"></a><li class="term">a. En Espagne, les rollos procesales sont des pièces relatives à une même affaire (plus spécialement à une même procédure), lesquelles étaient cousues les unes au bout des autres, sans considération de leur support (parchemin ou papier), de leur format ou de leur présentation (feuille ou <a href="?cahier">*cahier)</a>. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3398" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: rollos procesales</small></li>
<a name="VID_41b"></a><li class="term">b. Dans les Etats de la maison de Savoie, notamment, les pièces justificatives d'un compte ou ses comptes annexes étaient cousus à la suite du rouleau de compte auquel ils se rapportaient. (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3395" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_41c"></a><li class="term">c. Dans l'Empire, on en vint dès le xiv<sup>e</sup> ou le XV<sup>e</sup> siècle, à superposer les pièces jointes, les unes au-dessus des autres en les cousant et en les réunissant en libelli ou fasciculi<br/>
(p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3396" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Faszikel - <i>la.</i>: fasciculum</small></li>
<a name="VID_41d"></a><li class="term">d. En Italie, et parfois aussi en France, les pièces constituant un dossier étaient maintenues réunies par une attache, ficelle ou mince lanière de parchemin passant à travers l'ensemble, le plus souvent dans un angle et parfois au centre même: ital.: filza et, en français, sens primitif de liasse (mot qui désigne ensuite des pièces simplement maintenues réunies par une ficelle nouée). (p. 29) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3397" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: liasse - <i>it.</i>: filza</small></li>
<a name="VID_42"></a><li class="term"><b><a id="42" href="#42">No. 42</a></b>: <span class="term">L' original</span><br/>
(lat: originale; dans des documents médiévaux et chez des auteurs anciens, parfois exemplar ou autographum) est le document primitif où est consignée pour la première fois sous sa forme définitive la volonté de l'auteur de l'acte et qui est destiné à faire foi. C'est donc l'acte parfait qui est, soit revêtu des <a href="?marque">*marques</a> de validation, soit dressé dans des conditions d'authenticité qui lui permettent de faire foi par lui-même. (p. 30) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2498" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Original, Urschrift - <i>en.</i>: original - <i>es.</i>: original - <i>fr.</i>: original - <i>it.</i>: originale - <i>la.</i>: originale, exemplar, autographum</small></li>
<a name="VID_43"></a><li class="term"><b><a id="43" href="#43">No. 43</a></b>: <span class="term">Les originaux multiples</span><br/>
sont des exemplaires d'un même acte dressés simultanément, ou bien pour être remis aux diverses parties intéressées, ou bien pour en assurer la conservation. La multiplication des exemplaires peut aussi être faite par un <a href="?servic">*service</a> d'écriture, afin de les transmettre par des voies différentes au destinataire dès lors qu'il y a danger qu'un exemplaire unique puisse se perdre ou bien, en cas de guerre, qu'il vienne à être intercepté. (p. 30) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2499" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: mehrfache Ausfertigung - <i>en.</i>: multiple exemplars - <i>es.</i>: original multiple - <i>fr.</i>: originaux multiples - <i>it.</i>: originali multipli</small></li>
<a name="VID_44"></a><li class="term"><b><a id="44" href="#44">No. 44</a></b>: <span class="term">Le chirographe</span><br/>
(lat.: cyrographum, rarement chirographum) ou charte partie (charta partita, Charta bipartita, Charta divisa; en Sicile: charta parida)<br/>
était, au Moyen Age, un acte établi en deux exemplaires (et parfois davantage) d'une teneur identique, sur une même feuille de parchemin, chacun des éléments étant ensuite séparé, "parti", en coupant selon un trait ondulé ou en forme de dents de scie; en ce cas, on l'a aussi dé nommé endenture (lat.: indentura).<br/>Chacun des exemplaires était dit également chirographe.<br/>
(p. 30) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2500" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Chirograph, Teilurkunde - <i>en.</i>: chirograph, indenture - <i>es.</i>: carta partida - <i>fr.</i>: chirographe, charte partie - <i>it.</i>: chirografo - <i>la.</i>: cyrographum, chirographum (rarement), charta partita, Charta bipartita, Charta divisa, charta parida (Sicilia), indentura</small></li>
<a name="VID_44a"></a><li class="term">a. Normalement la découpe était pratiquée à travers la devise (divisa) ou légende c'est-á-dire un ou plusieurs mots écrits entre les exemplaires, tels que le mot Cyrographum ou une invocation pieuse. Cette devise a été souvent formée par les lettres successives de l'alphabet (charta per alphabetum divisa) ou par le groupe répété des lettres ABC (charta per ABC). Originellement il s'est agi d'un trait droit coupant l'invocation ou la formule de date.<br/>
Les deux parties pouvaient être remis aux parties intéressées, mais un exemplaire pouvait également être conservé par l'autorité qui avait délivré l'acte. D'où son utilisation dans le domaine de la juridiction gracieuse des autorités municipales ou seigneuriales dans le nord de la France et dans la Belgique actuelle (greffes scabinaux). Le chirographe pouvait être scellé par l'autorité qui l'établissait ou bien recevoir les sceaux des parties et, en ce cas, celles-ci pouvaient (p. 30) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3399" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: chirographe, chirographaires</small></li>
<a name="VID_45"></a><li class="term"><b><a id="45" href="#45">No. 45</a></b>: <span class="term">Les duplicata</span><br/>
furent, d'abord, des originaux multiples. Par la suite, ce sont des exemplaires reproduisant exactement l'<a href="?origina">*original</a> dressé par la <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> même ou le bureau d'écriture et destiné à tenir lieu de cet original. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2501" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Duplikat, Zweitausfertigung - <i>en.</i>: duplicates - <i>es.</i>: duplicado - <i>fr.</i>: duplicatum - <i>it.</i>: duplicato - <i>la.</i>: duplicatum, duplicatum</small></li>
<a name="VID_45a"></a><li class="term">a. Si plusieurs duplicata sont ainsi établis, on les dit triplícala ou, éventuellement, multiplicata. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3400" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Mehrfachausfertigung - <i>la.</i>: triplicata, multiplicata</small></li>
<a name="VID_46"></a><li class="term"><b><a id="46" href="#46">No. 46</a></b>: <span class="term">L' expédition d'un acte</span><br/>
est soit l'original lui-même, soit l'exemplaire mis en forme (<a href="?grossoy�">*grossoyé</a>) par la <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> ou le <a href="?bureau d'écritur">*bureau d'écriture</a>, destiné - dans l'un et l'autre cas - à être remis à la partie intéressée, qui généralement le conserve à titre de preuve.<br/>
A Byzance, l'ordre de l'empereur était, d'abord, envoyé à un agent impérial qui en transmettait la <a href="?teneu">*teneur</a> à l'intéressé sous la forme d'une reprise de l'acte. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2502" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Ausfertigung - <i>en.</i>: engrossment - <i>es.</i>: original - <i>fr.</i>: expédition d'un acte - <i>it.</i>: documento originale</small></li>
<a name="VID_46a"></a><li class="term">a. Dans le domaine judiciaire et notarial: grosse. <br/>
Pour un autre sens du mot <a href="?expéditio">*expédition</a>, ou (à la chancellerie pontificale) de "expeditio", cf. n° <a href="?310">310</a>. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3401" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: engrossment - <i>es.</i>: grosso - <i>fr.</i>: grosse</small></li>
<a name="VID_47"></a><li class="term"><b><a id="47" href="#47">No. 47</a></b>: <span class="term">Une réexpédition (ou seconde expédition) d'un acte</span><br/>
est un nouvel exemplaire de cet acte, établi subséquemment et dans les mêmes formes que la première expédition. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2503" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Zweitausfertigung - <i>fr.</i>: réexpédition d'un acte, seconde expédition d'un acte - <i>it.</i>: nuova spedizione</small></li>
<a name="VID_48"></a><li class="term"><b><a id="48" href="#48">No. 48</a></b>: <span class="term">La rénovation d'un acte</span><br/>
(lat.: renovatio chartae ou instrumenti) est le renouvellement de cet acte, établi par son auteur (ou sa chancellerie) à la demande de la partie intéressée pour lui tenir lieu d'une expédition perdue ou pour lui permettre de disposer d'un autre exemplaire. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2504" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Neuausfertigung - <i>es.</i>: renovación - <i>fr.</i>: rénovation d'un acte - <i>it.</i>: rinnovazione - <i>la.</i>: renovatio chartae, renovatio instrumenti</small></li>
<a name="VID_48a"></a><li class="term">a. En Ecosse, des rénovations d'un acte ont pu être établies par un successeur de son auteur ou par sa chancellerie: on peut alors les appeler anachronistic originals. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3402" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: anachronistic originals</small></li>
<a name="VID_49"></a><li class="term"><b><a id="49" href="#49">No. 49</a></b>: <span class="term">L'appennis ou apennis</span><br/>
était à Rome et au Haut Moyen Age la reconstitution du contenu d'un acte perdu, établie à la demande de la partie intéressée, après enquête et procédure appropriée. (p. 31) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2505" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Appennis - <i>es.</i>: appennis - <i>fr.</i>: appennis, apennis - <i>la.</i>: appennis</small></li>
<a name="VID_50a"></a><li class="term"><b><a id="50" href="#50">No. 50a</a></b>: <span class="term">Une pancarte</span><br/>
(lat.: pancarta) est:<br/>
a) un acte destiné à confirmer des droits sur des biens dont les <a href="?titre">*titres</a> ont été perdus (lat.: carta de cartisperditis); (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2506" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pancarte - <i>en.</i>: pancarta. - <i>fr.</i>: pancarte - <i>it.</i>: pancarta - <i>la.</i>: carta de cartisperditis, pancarta</small></li>
<a name="VID_50b"></a><li class="term"><b><a id="50" href="#50">No. 50b</a></b>: <span class="term">Une pancarte</span><br/>
(lat.: pancarta) est:<br/>
b) un acte énumérant successivement, pour les confirmer, des actes antérieurs portant donation de biens à un établissement ecclésiastique. (Cette forme a été fréquemment adoptée pour Les bulles pontificales de confirmation délivrées, notamment, en faveur de monastères cisterciens); (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3403" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pancarte - <i>en.</i>: pancarta. - <i>fr.</i>: pancarte - <i>it.</i>: pancarta - <i>la.</i>: pancarta</small></li>
<a name="VID_50c"></a><li class="term"><b><a id="50" href="#50">No. 50c</a></b>: <span class="term">Une pancarte</span><br/>
(lat.: pancarta) est:<br/>
c) par extension, un cartulaire contenant les titres d'un établissement ecclésiastique (parvexemple, les "pancartes" de Saint-Martin de Tours). (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3404" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pancarte - <i>en.</i>: pancarta. - <i>fr.</i>: pancarte - <i>it.</i>: pancarta - <i>la.</i>: pancarta</small></li>
<a name="VID_51"></a><li class="term"><b><a id="51" href="#51">No. 51</a></b>: <span class="term">Une confirmation</span><br/>
(lat.: confirmatio) est une décision par laquelle sont renouvelées des mesures qui ont été précédemment consignées dans des actes antérieurs. De là une confirmation ou acte confirmatif est l'acte par lequel cette décision est mise par écrit. (Escosse: cf. n° <a href="?69">69</a>) (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2507" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Bestätigung - <i>en.</i>: confirmation, confirmatio in minori forma (Ecosse) - <i>es.</i>: confirmación - <i>fr.</i>: confirmation - <i>it.</i>: conferma - <i>la.</i>: confirmatio</small></li>
<a name="VID_51a"></a><li class="term">Une confirmation ...<br/>
a. Ces actes antérieurs qui font l'objet de cette <a href="?confirmatio">*confirmation</a> sont dits actes confirmés (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3269" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: bestätigte Urkunden - <i>fr.</i>: actes confirmés</small></li>
<a name="VID_52"></a><li class="term"><b><a id="52" href="#52">No. 52</a></b>: <span class="term">Transcrire</span><br/>
(lat.: exemplare, transcribere, transumeré) est reporter un texte d'une pièce sur une autre, par exemple la <a href="?minut">*minute</a> sur l'<a href="?expéditio">*expédition</a>, ou bien la minute ou l'expédition sur un <a href="?registr">*registre</a>. <br/>
(p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2508" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: abschreiben - <i>en.</i>: transcribe - <i>es.</i>: transcribir - <i>fr.</i>: transcrire - <i>it.</i>: trascrivere - <i>la.</i>: exemplare, transcribere, transumere</small></li>
<a name="VID_52a"></a><li class="term">a. Une transcription (lat.: transcriptio, transumptió) est à la fois l'action de transcrire et le résultat de cette opération. (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3405" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Abschrift, Transkription - <i>en.</i>: transcript - <i>es.</i>: transcripción - <i>it.</i>: trascrizione - <i>la.</i>: transcriptio, transumptio</small></li>
<a name="VID_53"></a><li class="term"><b><a id="53" href="#53">No. 53</a></b>: <span class="term">Un copie</span><br/>
(lat.: copia, exemplum, transcriptum, transumptum) est une transcription littérale d'un texte antérieur. Une copie peut être <a href="?authentiqu">*authentique</a> ou <a href="?inform">*informe</a>. (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=21" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Abschrift, Kopie - <i>en.</i>: copy - <i>es.</i>: copia - <i>fr.</i>: copie - <i>it.</i>: copia - <i>la.</i>: exemplum, transumptum, copia, transcriptum</small></li>
<a name="VID_54"></a><li class="term"><b><a id="54" href="#54">No. 54</a></b>: <span class="term">Une copie authentique</span><br/>
(lat.: copia authentica) est une copie qui, établie dans une certaine forme, comporte des éléments de validation destinés à lui donner pleine foi. Cette marque d' <a href="?authenticité� juridiqu">*authenticité� juridique</a> ne préjuge nullement de la <a href="?sincérit�">*sincérité</a> de la pièce copiée. (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2510" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: beglaubigte Abschrift - <i>en.</i>: authentic copy - <i>es.</i>: copia certificada - <i>fr.</i>: copie authentique - <i>it.</i>: copia autentica - <i>la.</i>: copia authentica</small></li>
<a name="VID_55"></a><li class="term"><b><a id="55" href="#55">No. 55</a></b>: <span class="term">Une copie informe</span><br/>
est une copie d'un document, ne comportant aucune mar que d'authenticité juridique apposée par une autorité.<br/>
Etablie par un érudit qualifié, une copie informe peut évidemment présenter une qualité de texte que n'offre pas toujours une copie authentique qui serait dressée par une autorité plus ou moins compétente dans la lecture ou la critique des documents. (p. 32) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2511" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: einfache Abschrift, einfache Kopie, nicht beglaubigte Kopie - <i>en.</i>: simple copy - <i>es.</i>: copia simple - <i>fr.</i>: copie informe - <i>it.</i>: copia semplice</small></li>
<a name="VID_56"></a><li class="term"><b><a id="56" href="#56">No. 56</a></b>: <span class="term">Une copie figurée</span><br/>
est une copie dont l'auteur s'efforce de reproduire matériellement l'écriture et (ou), en tout ou en partie, la disposition d'un <a href="?origina">*original</a> antérieur, notamment certains éléments de celui-ci (caractères spéciaux, souscriptions, éléments figurés tels que <a href="?monogramm">*monogramme</a> ou <a href="?rota">*rota)</a>. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2512" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Nachzeichnung - <i>en.</i>: copie figurée - <i>es.</i>: copia imitativa, copia figurada - <i>fr.</i>: copie figurée - <i>it.</i>: copia imitativa</small></li>
<a name="VID_57"></a><li class="term"><b><a id="57" href="#57">No. 57</a></b>: <span class="term">Une copie de chancellerie</span><br/>
est la copie d'un <a href="?origina">*original</a>, établie par la <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> même qui a procédé à l'expédition de cet original. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2513" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kanzleikopie - <i>es.</i>: copia de cancillería - <i>fr.</i>: copie de chancellerie - <i>it.</i>: copia di cancellería</small></li>
<a name="VID_58"></a><li class="term"><b><a id="58" href="#58">No. 58</a></b>: <span class="term">Une copie enregistrée</span><br/>
(lat: copia registrata, litterae registratae, registrum) est une transcription faite par un service qui a autorité pour enregistrer les actes et leur donner ainsi un caractère d'authenticité. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2514" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Registereintragung - <i>en.</i>: enrolment, registration - <i>es.</i>: copia registral - <i>fr.</i>: copie enregistrée - <i>it.</i>: copia nel registro - <i>la.</i>: copia registrata, litterae registratae, registrum</small></li>
<a name="VID_59"></a><li class="term"><b><a id="59" href="#59">No. 59</a></b>: <span class="term">Une copie notariée</span><br/>
est une copie qui comporte un certificat d'authenticité de la main d'un ou de plusieurs notaires. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2515" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: notarielle Kopie, notarielle Abschrift - <i>en.</i>: notarial copy, transumpt - <i>es.</i>: copia notaríal - <i>fr.</i>: copie notariée - <i>it.</i>: copia notarile</small></li>
<a name="VID_60"></a><li class="term"><b><a id="60" href="#60">No. 60</a></b>: <span class="term">Une copie judiciaire</span><br/>
est une copie dressée sur l'ordre d'un juge et (ou) pourvue d'un certificat d'authenticité de celui-ci. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2516" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: gerichtlich beglaubigte Abschrift - <i>es.</i>: copia de curia - <i>fr.</i>: copie judiciaire - <i>it.</i>: copia giudiziaria</small></li>
<a name="VID_61"></a><li class="term"><b><a id="61" href="#61">No. 61</a></b>: <span class="term">Une copie sous le sceau</span><br/>
est une copie dont l'authenticité est attestée par l'apposition du sceau d'une autorité. En Angleterre, cette pratique est dite exemplification. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2517" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: gesiegelte Abschrift - <i>en.</i>: exemplification - <i>fr.</i>: copie sous le sceau</small></li>
<a name="VID_62"></a><li class="term"><b><a id="62" href="#62">No. 62</a></b>: <span class="term">Une copie conforme ou certifiée</span><br/>
est une copie dont une autorité publique certifie la conformité matérielle du texte avec celui du document qui a servi à la transcription. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2518" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: beglaubigte Abschrift - <i>es.</i>: copia certificada - <i>fr.</i>: copie conforme, copie certifiée - <i>it.</i>: copia conforme</small></li>
<a name="VID_63"></a><li class="term"><b><a id="63" href="#63">No. 63</a></b>: <span class="term">Une copie collationnée</span><br/>
est la transcription d'un document que le copiste atteste avoir dûment conférée mot à mot (lat.: collatio) au modèle qu'il reproduit sans pour autant avoir autorité pour délivrer un certificat d'authenticité. (p. 33) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2519" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Abschrift, kollationierte Abschrift - <i>fr.</i>: copie collationnée - <i>it.</i>: copia collazionata - <i>la.</i>: collatio</small></li>
<a name="VID_64"></a><li class="term"><b><a id="64" href="#64">No. 64</a></b>: <span class="term">Une copie libre</span><br/>
est, dans les pay qui connaissent ou ont connu une administration fiscale du Timbre, une copie établie sur un papier ou un parchemin "libre", c'est-á-dire non timbré (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3406" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: copie simple - <i>fr.</i>: copie libre - <i>it.</i>: copia in carta libera</small></li>
<a name="VID_64a"></a><li class="term">Elle s'oppose à une copie sur papier timbré. (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3407" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: copie sur papier timbré - <i>it.</i>: copia in carta bollata</small></li>
<a name="VID_65"></a><li class="term"><b><a id="65" href="#65">No. 65</a></b>: <span class="term">l'insertion</span><br/>
(lat.: insertio) est une pratique qui consiste à <a href="?transcrir">*transcrire</a> un document antériuer dans le corps d'un autre acte (lat.: inserire). (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3408" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Inserierung - <i>en.</i>: inspection (Escosse moderne) - <i>es.</i>: inserción - <i>fr.</i>: insertion - <i>it.</i>: inserzione - <i>la.</i>: insertio, inserire</small></li>
<a name="VID_65a"></a><li class="term">l'Insertion:<br/>
a. Soit pour donner un appui juridique à cet acte (c'et la <a href="?copie� inséré">*copie� insérée</a>) (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3409" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Inserierung - <i>en.</i>: inspection (Escosse moderne) - <i>es.</i>: inserción - <i>fr.</i>: insertion - <i>it.</i>: inserzione - <i>la.</i>: insertio, inserire</small></li>
<a name="VID_65b"></a><li class="term">l'Insertion:<br/>
b. Soit pour conférer l'authenticité à la pièce transcrite (c'est le <a href="?vidimu">*vidimus</a> ou en Angleterre l'<a href="?inspeximu">*inspeximus</a>) (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3410" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Inserierung - <i>en.</i>: inspection (Escosse moderne), inspeximus - <i>es.</i>: inserción - <i>fr.</i>: insertion, Insertion, vidimus - <i>it.</i>: inserzione - <i>la.</i>: insertio, inserire</small></li>
<a name="VID_65c"></a><li class="term">En Europe centrale (Bohême), l'<a href="?inserti">*insertio</a> -qui s'applicque à l'insertion d'une clause extratite d'un document- s'oppose à la transcriptio ou transumptio qui contient le texte complet: cf. n° <a href="?52">52</a> b (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3612" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_66"></a><li class="term"><b><a id="66" href="#66">No. 66</a></b>: <span class="term">La copie insérée</span><br/>
(lat.: insertum), au sens technique du terme, est la transcription d'une acte antérieur, visant à éclairer, à compléter, à donner pleine valeur juridique à l'acte dans lequel il se trouve transcrit.<br/>
Ainsi peuvent être insérés les pouvoirs de procureurs ou mandataieres intervenant à la demande de l'une ou de l'autre des parties, les commissions délivrées à des commissaires, des certificats de toute nature portant sur l'habileté juridique des contractants ou attestant leurs droits sur la choase, ou encore des titres antérieurs etc. (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3411" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Insert, Transsumpt - <i>es.</i>: inserto, inserto - <i>fr.</i>: copie insérée - <i>it.</i>: inserto - <i>la.</i>: insertum</small></li>
<a name="VID_66-1"></a><li class="term">En Hongrie, toute copie insérée dans un autre acte est dite indifféremement: (lat.) transsriptum ou transsumptum. (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3616" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>la.</i>: transsriptum, transsuptio</small></li>
<a name="VID_67"></a><li class="term"><b><a id="67" href="#67">No. 67</a></b>: <span class="term">Un vidimus ou un inspeximus</span><br/>
est un acte par lequel une autorité atteste sous son sceau avoir vu un acte antérieur ayant tous les caractères de l'authenticité, en décrit éventuellement les caractéres externes (et notamment le sceau et ses attaches) et en reproduit intégralement le texte sans en rien modifier afin de donner authenticité au document ainsi transcrit.<br/>
Un vidimus ne constitue évidemment pas nécessairement, aux yeux du diplomatiste, une présomption de sincérité pour l'acte vidimé. (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3412" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vidimus - <i>en.</i>: inspeximus - <i>es.</i>: vidimus - <i>fr.</i>: vidimus, inspeximus - <i>it.</i>: vidimus</small></li>
<a name="VID_67a"></a><li class="term">a. l'autorité qui établit le vidimus et dite le vidimant (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3413" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: vidimant</small></li>
<a name="VID_67b"></a><li class="term">b. L'acte inséré dans le vidimus est dit acte vidimé (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3414" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: inspeximé - <i>fr.</i>: acte vidimé</small></li>
<a name="VID_67c"></a><li class="term">En Angleterre, l'établissement d'un inspeximus dans le seul but de donner une copie authentique sans inention de le confrimer est dit exemplificatio (p. 34) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3415" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: exemplificatio</small></li>
<a name="VID_68"></a><li class="term"><b><a id="68" href="#68">No. 68</a></b>: <span class="term">Un vidimus de vidimus (ou d'inspeximus)</span><br/>
est un <a href="?vidimu">*vidimus</a> dans lequel l'acte vidimé est lui-même un vidimus.<br/>
Au Bas Moyen Age, un grand nombre de copies (spécialement en France et en Angleterre) présentent la forme de tels vidimus successifs emboîtant le contenu de l'acte primitif dans des séquelles de successifs vidimus. (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2520" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vidimientis vidimus - <i>fr.</i>: vidimus d'inspeximus, vidimus de vidimus - <i>it.</i>: vidimus di vidimus</small></li>
<a name="VID_69"></a><li class="term"><b><a id="69" href="#69">No. 69</a></b>: <span class="term">Un vidimus ou inspeximus confirmatif</span><br/>
est un <a href="?vidimu">*vidimus</a> ou un inspeximus par lequel le <a href="?vidiman">*vidimant</a>, ne se contentant pas de reproduire l'acte vidimé, en confirme le con tenu en le reprenant à son propre compte et en le faisant suivre d'une clause de ratifica tion ou clause de rato.<br/>
Les vidimus de la chancellerie royale française et les inspeximus delà chancellerie royale anglaise se présentent le plus souvent sous cette forme de vidimus confirmatifs. (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2030" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Transsumpt - <i>en.</i>: confirmation in inspeximus form, confirmatio in maiori forma (Ecosse) - <i>es.</i>: confirmación - <i>fr.</i>: vidimus, inspeximus confirmatif - <i>it.</i>: vidimus confirmativo</small></li>
<a name="VID_70"></a><li class="term"><b><a id="70" href="#70">No. 70</a></b>: <span class="term">(annexer)</span><br/>
Au lieu de pratiquer l'<a href="?insertio">*insertion</a> de pièces dans un autre document comme justification de celui-ci, on peut les y annexer, les pièces annexées sont, soit copiées à la suite du document, soit (comme c'est le cas de documents en rouleau) cousues à son extrémité, soit encore placées sous une même chemise. (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2031" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: beigefügte Stücke, Anlagen, angehängte Stücke - <i>es.</i>: anejos - <i>fr.</i>: annexer - <i>it.</i>: allegati</small></li>
<a name="VID_71"></a><li class="term"><b><a id="71" href="#71">No. 71</a></b>: <span class="term">Un transfixe</span><br/>
(lat.: transfixum)<br/>
est un groupe de documents formé par la superposition de deux (ou plusieurs) acts dont l'un est la justification de l'autre, et qui sonst scllés d'un même sceau dont les attaches sont passées à travers les deux pièces.<br/>
Un tel fait ne se constate pas dans certains pays (Espagne, Italie) (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=59" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: transfixum - <i>fr.</i>: transfixe - <i>la.</i>: transfixum</small></li>
<a name="VID_72"></a><li class="term"><b><a id="72" href="#72">No. 72</a></b>: <span class="term">La filiasse</span><br/>
(lat.: filacia, filacium, ligula) était un système de conservation qui consistait à enfiler ensemble des pièces sur un même fil pour constiUier un dossier de pièces se rapportant à une même affaire ou des minutes d'actes expédiés dans une même période. (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2033" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Aufreihung - <i>en.</i>: file - <i>es.</i>: ligarza - <i>fr.</i>: filiasse - <i>it.</i>: filza - <i>la.</i>: filacia, filacium, ligula</small></li>
<a name="VID_73"></a><li class="term"><b><a id="73" href="#73">No. 73</a></b>: <span class="term">Un recueil de copies</span><br/>
(lat.: liber copiarum) est un volume renfermant une collection de copies. Il peut prendre la forme d'un <a href="?cartulair">*cartulaire</a>, d'un <a href="?recueil de charte">*recueil de chartes</a>, d'un <a href="?registr">*registre</a>, d'un ensemble de copies faites par un érudit etc. (p. 35) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2035" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Abschriftensammlung, Kopiensammlung, Kopiar - <i>en.</i>: cartulary, register - <i>es.</i>: copiador - <i>fr.</i>: recueil de copies - <i>it.</i>: raccolta di copie - <i>la.</i>: liber copiarum</small></li>
<a name="VID_74"></a><li class="term"><b><a id="74" href="#74">No. 74</a></b>: <span class="term">Un cartulaire</span><br/>
(lat.: c(h)artularium) est un recueil de copies de ses propres do cuments, établi par une personne physique ou morale, qui, dans un volume ou plus rare ment dans un rouleau, transcrit ou fait transcrire intégralement ou parfois en <a href="?extrait">*extraits</a>, des <a href="?titre">*titres</a> relatifs à ses biens et à ses droits et des documents concernant son histoire ou son administration, pour en assurer la conservation et en faciliter la consultation.<br/>
Un tel recueil, étant établi par l'intéressé lui-même, ne présente pas nécessairement une présomption de sincérité pour les actes qui y sont transcrits, et pas davantage de valeur authentique, à moins que, après collation, des marques extérieures d'authenticité n'y soient portées par une autorité habilitée à les leur conférer. (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2036" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Chartular, Kopialbuch, Kartular - <i>en.</i>: cartulary, register - <i>es.</i>: cartulario, becerro (abecero), cartorio, cartoral - <i>fr.</i>: cartulaire - <i>it.</i>: cartulario (Sardaigne: condaghi) - <i>la.</i>: chartarium, cartarium</small></li>
<a name="VID_75"></a><li class="term"><b><a id="75" href="#75">No. 75</a></b>: <span class="term">Un recueil de chartes</span><br/>
(lat.: codex diplomaticus) se distingue du cartulaire en ce qu'il est établi par des érudits, anciens ou modernes, et non pas par l'intéressé lui-même à l'aide de ses propres documents. (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2037" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenbuch, Urkundenedition - <i>es.</i>: colección diplomática - <i>fr.</i>: recueil de chartes - <i>it.</i>: codice diplomático - <i>la.</i>: codex diplomaticus</small></li>
<a name="VID_76"></a><li class="term"><b><a id="76" href="#76">No. 76</a></b>: <span class="term">Le mot c(h)artularium</span><br/>
au Moyen Age, peut désigner, outre le <a href="?cartulair">*cartulaire</a> proprement dit, un registre de minutes notariales, un registre de manifestes de charge ment de bateau tenu à bord par le scribe, un registre de quittances d'un receveur, d'un péager etc. (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2038" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Imbreviaturbuch - <i>fr.</i>: cartularium, chartularium - <i>it.</i>: cartulario</small></li>
<a name="VID_77"></a><li class="term"><b><a id="77" href="#77">No. 77</a></b>: <span class="term">Le mot c(h)artarium,</span><br/>
qui désigne le <a href="?chartrie">*chartrier</a>, peut s'appliquer aussi au <a href="?cartulair">*cartulaire</a> (parfois appelé de même en ancien français "chartier", "chartrier"). (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2039" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: cartarium, chartarium - <i>it.</i>: cartario</small></li>
<a name="VID_78"></a><li class="term"><b><a id="78" href="#78">No. 78</a></b>: <span class="term">Pour désigner le cartulaire (d'abord tenu par des monastères ou des chapitres, puis par des institutions laïques -prince territorial, seigneur, ville, organisme adminis tratif- et ecclésiastiques -paroisses, confréries-, par des collèges et même par des particuliers), on trouve des expressions très variées, selon les institutions et les régions: liber (ou registrum) c(h)artarum, liber (ou registrum) instrumentorumt liber memorialis (ou memorialium ou memorandorum), memoriale, liber jurium, voire des désignations se rapportant à l'aspect extérieur: liber incatenatus, liber rubeus, albus, croceus, vellutus, viridis etc.</span><br/>
Certains cartulaires spécialement importants étaient appelés codex: ainsi Codex aureus... (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2040" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>la.</i>: codex ..., codex aureus, liber viridis, liber vellutus, liber croceus, liber albus, liber rubeus, liber incatenatus, liber iurium, memoriale, liber memorandorum, liber memorialium, liber memorialis, registrum instrumentorum, liber instrumentorum, registrum chartarum, liber chartarum</small></li>
<a name="VID_79"></a><li class="term"><b><a id="79" href="#79">No. 79</a></b>: <span class="term">Un cartulaire-chronique ou cartulaire historique</span><br/>
est un cartulaire dont l'auteur a disposé les copies dans un ordre plus ou moins chronologique, par épiscopat ou abbatiat, en reliant souvent les chapitres par des notations de caractère historique, ce qui rapproche un tel type de cartulaire du type historiographique des gesta abbatum ou episcoporum. (p. 36) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2041" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Chartularchronik - <i>fr.</i>: cartulaire-chronique, cartulaire historique</small></li>
<a name="VID_80"></a><li class="term"><b><a id="80" href="#80">No. 80</a></b>: <span class="term">Un liber traditionum</span><br/>
est, en príncipe, en Bavière, en Souabe, en Alsace, un registre d'actes de <a href="?traditio">*tradition</a> ou de donation de biens, mais aussi un recueil de copies de tels actes, qui tend ainsi à se rapprocher du <a href="?cartulair">*cartulaire</a>. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2042" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Traditionen, Traditionsbuch - <i>fr.</i>: liber traditionum</small></li>
<a name="VID_81"></a><li class="term"><b><a id="81" href="#81">No. 81</a></b>: <span class="term">Un tumbo ou tombo</span><br/>
(lat.: tumulus), dans les royaumes hispaniques du Nord -Ouest de la péninsule, est un cartulaire de grande dimension, qui peut présenter aussi certains des caractères des <a href="?terrier">*terriers</a> ou des inventaires de biens et de droits. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2043" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: tumbo - <i>fr.</i>: tumbo, tombo - <i>la.</i>: tumulus - <i>pt.</i>: tombo</small></li>
<a name="VID_82"></a><li class="term"><b><a id="82" href="#82">No. 82</a></b>: <span class="term">Un formulaire</span><br/>
(lat.: formularium) est un recueil de <a href="?formule">*formules</a> destinées à ser vir de modèles aux rédacteurs des actes et, éventuellement, à contribuer à la formation des rédacteurs eux-mêmes. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2044" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Formularbuch, Formularsammlung - <i>en.</i>: formulary - <i>fr.</i>: formulaire - <i>it.</i>: formulario, formulario - <i>la.</i>: formularium</small></li>
<a name="VID_82-1"></a><li class="term">A ne pas confondre avec le formulaire d'un acte, expression qui désigne l'ensemble des <a href="?clause">*clauses</a> ou <a href="?clausule">*clausules</a> ou <a href="?formule">*formules</a> de cet acte, c'est-á-dire sa rédaction formelle. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3617" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_83"></a><li class="term"><b><a id="83" href="#83">No. 83</a></b>: <span class="term">Une formule</span><br/>
(lat.: forma; en Angleterre, aussi nota) est un acte modèle (cf. n° <a href="?277">277</a>).<br/>
Le mot est également employé pour désigner chacun des éléments formels des actes (cf. n° <a href="?314">314</a>) (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2045" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Formular - <i>es.</i>: fórmula - <i>fr.</i>: formule - <i>it.</i>: formula - <i>la.</i>: forma, nota</small></li>
<a name="VID_84"></a><li class="term"><b><a id="84" href="#84">No. 84</a></b>: <span class="term">Un inventaire d'archives</span><br/>
est une description plus ou moins détaillée du contenu des <a href="?série">*séries</a>, des <a href="?fond">*fonds</a> ou des <a href="?document">*documents</a>, destinée à retrouver les documents. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2046" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Archivinventar, Inventar - <i>en.</i>: calendar, kalendare - <i>fr.</i>: inventaire d'archives - <i>it.</i>: inventario - <i>la.</i>: calendarium</small></li>
<a name="VID_84-1"></a><li class="term">L'inventaire analytique donne une <a href="?analys">*analyse</a>, au moins sommaire de chacun des documents des fonds qu'il décrit. En Angleterre, calendar, kalendare, calendarium a parfois été employé en ce sens. (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3618" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: calendar - <i>la.</i>: calendarium</small></li>
<a name="VID_85a"></a><li class="term"><b><a id="85" href="#85">No. 85a</a></b>: <span class="term">Un répertoire</span><br/>
(lat.: repertorium) est:<br/>
a. un index, ordonné alphabétiquement, de noms ou de matières, destiné à retrouver un document dans un volume ou un ensemble de documents (répertoire alphabétique) (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2047" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Repertorium, Findbuch, Index - <i>en.</i>: repertory - <i>es.</i>: índice - <i>fr.</i>: répertoire, répertoire alphabétique - <i>it.</i>: repertorio, indice - <i>la.</i>: repertorium</small></li>
<a name="VID_85b"></a><li class="term"><b><a id="85" href="#85">No. 85b</a></b>: <span class="term">Un répertoire</span><br/>
(lat.: repertorium) est:<br/>
b. un inventaire très sommaire donnant dans l'ordre des <a href="?cote">*cotes</a> une indication très concise du contenu des <a href="?article">*articles</a> d'un <a href="?fond">*fonds</a>, avec la mention de leurs dates extrêmes (répertoire numérique). (p. 37) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3602" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Repertorium, Findbuch, Index - <i>en.</i>: repertory - <i>es.</i>: índice - <i>fr.</i>: répertoire, répertoire numérique - <i>it.</i>: repertorio, indice - <i>la.</i>: repertorium, repertorium</small></li>
<a name="VID_86"></a><li class="term"><b><a id="86" href="#86">No. 86</a></b>: <span class="term">Un catalogue</span><br/>
est une liste plus ou moins développée de documents ou d'ob jets divers conservés en différents lieux (archives, bibliothèques, musées) ou dans des collections publiques ou privées, mais se rapportant à un même thème (catalogue de documents relatifs à une ville, à une région, à un personnage...; catalogue d'exposition etc.; cf. n° <a href="?19">19</a>, <a href="?catalogue� d'actes">*catalogue� d'actes)</a>. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2048" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenkatatog, Katalog, Repertorium, Urkundenrepertorium - <i>es.</i>: catálogo - <i>fr.</i>: catalogue - <i>it.</i>: catalogo</small></li>
<a name="VID_87"></a><li class="term"><b><a id="87" href="#87">No. 87</a></b>: <span class="term">Un extrait</span><br/>
est une copie textuelle de certains éléments d'un document. S'il porte une marque d'authenticité, on le dit authentique (cf. n° <a href="?364">364</a>). (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2049" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: beglaubigter Urkundenauszug, beglaubigter Urkundenauszug, Teilabschrift - <i>en.</i>: estreat - <i>es.</i>: extracto (autorizado) - <i>fr.</i>: extrait - <i>it.</i>: estratto (autenticó)</small></li>
<a name="VID_87-1"></a><li class="term">En Ecosse, un extract est, au sens juridique, une copie officielle certifiée d'un jugement délivré par une Cour de justice ou bien d'un document quelconque qui constitue un acte écrit public. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3619" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: extract</small></li>
<a name="VID_88"></a><li class="term"><b><a id="88" href="#88">No. 88</a></b>: <span class="term">Une mention</span><br/>
est la simple indication de l'existence d'un document à une date quelconque, relevée dans un <a href="?inventaire� d'archive">*inventaire� d'archives</a>, dans un acte postérieur, dans un texte historiographique, dans les papiers ou l'oeuvre d'un historien. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2050" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Erwähnung, Urkundenerwähnung - <i>es.</i>: mención, cita - <i>fr.</i>: mention - <i>it.</i>: menzione</small></li>
<a name="VID_89"></a><li class="term"><b><a id="89" href="#89">No. 89</a></b>: <span class="term">L' enregistrement</span><br/>
(lat.: registratio) est une procédure qui consiste à transcrire successivement, intégralement ou par extraits, le texte ou le contenu d'actes, au fur et à mesure que ceux-ci sont expédiés ou reçus. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2051" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Registrierung - <i>en.</i>: registration, enrolment - <i>es.</i>: registraciónt asiento - <i>fr.</i>: enregistrement - <i>it.</i>: registrazione - <i>la.</i>: registratio</small></li>
<a name="VID_90"></a><li class="term"><b><a id="90" href="#90">No. 90</a></b>: <span class="term">L'enrôlement</span><br/>
(lat.: inrotulatio) est un enregistrement exécuté sur rouleau ou rôle. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2052" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rotuluseintrag - <i>en.</i>: enrolment - <i>fr.</i>: enrôlement - <i>la.</i>: inrotulatio</small></li>
<a name="VID_91"></a><li class="term"><b><a id="91" href="#91">No. 91</a></b>: <span class="term">Un registre</span><br/>
(lat.: registrum) est un volume dans lequel on procède à un enre gistrement successif d'actes, de lettres, de comptes.<br/>
L'enregistrement peut être fait d'après la minute ou d'après l'expédition, n peut donc porter sur des documents expédiés (au départ) ou bien reçus (à l'arrivée); il peut aussi recevoir successivement les minutes des actes ou des lettres au fur et à mesure de leur établissement. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2053" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Register - <i>en.</i>: register - <i>es.</i>: registro - <i>fr.</i>: registre - <i>it.</i>: registro - <i>la.</i>: registrum</small></li>
<a name="VID_91-1"></a><li class="term">Dans certaines chancelleries (notamment à la chancellerie pontificale), l'enregistrement pouvait se faire dans des cahiers (quinterni) qui éaient ensuite réunis en un registre.<br/>
Un registre a un caractère d'authenticité dans la mesure où il est tenu par une autorité habilitée à le tenir, ou bien s'il a reçu préalablement des marques d'authenticité de la part de l'autorité judiciaire, ou encore si les actes sont accompagnés de signes de <a href="?validatio">*validation</a> (signatures). (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3771" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_92"></a><li class="term"><b><a id="92" href="#92">No. 92</a></b>: <span class="term">Le mot (moderne) entrée</span><br/>
désigne chacun des actes ou <a href="?mention">*mentions</a> d'actes d'un <a href="?registr">*registre</a> ou d'un <a href="?rôl">*rôle</a>, chacune des recettes ou des dépenses d'un compte (en ce cas, on dit aussi article).<br/>
Il importe que, dans une édition, chacune des entrées (ou des articles) constitue un paragraphe distinct, en alinéa, et qu'elle soit numérotée pour faciliter les renvois éventuels. (p. 38) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2054" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Eintrag (Eingang) - <i>en.</i>: entry (moderne) - <i>es.</i>: entrada, asiento - <i>fr.</i>: entrée</small></li>
<a name="VID_93a"></a><li class="term"><b><a id="93" href="#93">No. 93a</a></b>: <span class="term">On distingue: </span><br/>
a. le registre primitif ou originel, où est enregistré le premier texte des actes ou des comptes;<br/>
(p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2055" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Originalregister, Erstfassung des Registers - <i>es.</i>: registro borrador - <i>fr.</i>: registre primitif, registre originel - <i>it.</i>: registro originate</small></li>
<a name="VID_93b"></a><li class="term"><b><a id="93" href="#93">No. 93b</a></b>: <span class="term">On distingue: </span><br/>
b. le registre mis au net,où est retranscrit le texte du registre primitif. (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3351" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Registerreinschrift - <i>es.</i>: registro definitivo - <i>fr.</i>: registre mis au net - <i>it.</i>: registro copia</small></li>
<a name="VID_94"></a><li class="term"><b><a id="94" href="#94">No. 94</a></b>: <span class="term">Un registre de chancellerie</span><br/>
(lat.: registrum caneellariae) est destiné dans une chancellerie à recevoir le texte des actes expédiés par elle, au fur et à mesure de leur ex pédition ou de leur scellement, cet enregistrement se faisant à intervalles plus ou moins réguliers. (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2056" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kanzleiregister - <i>es.</i>: registro de cancillería - <i>fr.</i>: registre de chancellerie - <i>it.</i>: registro di cancellería - <i>la.</i>: registrum caneellariae</small></li>
<a name="VID_95"></a><li class="term"><b><a id="95" href="#95">No. 95</a></b>: <span class="term">L'insinuation</span><br/>
(lat.: insinuatio) est une procédure visant à donner authenticité ou publicité à des actes par le moyen de leur enregistrement dans des registres tenus par une autorité publique adéquate.<br/>
Ainsi la pratique des <a href="?gesta� municipali">*gesta� municipalia</a> à l'époque romaine, celle de l'insinuation des testaments par certaines cours (officialités, cours judiciaires) du Moyen Age, celle de l'institution française de l'insinuation des actes créée au XVIe siècle pour donner publicité aux actes privés. L'insinuation obligatoire des actes publics relatifs aux concessions féodales fut introduite dans le royaume de Naples au XVe siècle. A Messine, en 1306, l'insinuation fiit instituée pour les actes de transfert des immeubles sur lesquels pouvait s'exercer un droit de préemption (prelaziotte, proto-misi); ils devaient faire l'objet d'une presentatio in Curia et y demeurer trois jours. (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3369" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Insinuierung, Insinuatio - <i>es.</i>: insinuación - <i>fr.</i>: insinuation - <i>it.</i>: insinuazione - <i>la.</i>: insinuatio</small></li>
<a name="VID_96"></a><li class="term"><b><a id="96" href="#96">No. 96</a></b>: <span class="term">Les gesta municipalia</span><br/>
étaient des registres (commentarii) tenus par les curies municipales du Bas Empire romain, en vue de l'<a href="?insinuatio">*insinuation</a> des actes privés. Ceux-ci étaient lus publiquement (recitare), puis enregistrés (allegare), et des copies ou des extraits, mentionnant l'accomplissement de la formalité, étaient établis par Yexceptor (ou excerptor) et délivrés à l'intéressé. (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3417" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: gesta municipalia - <i>la.</i>: gesta municipalia</small></li>
<a name="VID_97"></a><li class="term"><b><a id="97" href="#97">No. 97</a></b>: <span class="term">Les actes antérieurs ou retroacta</span><br/>
(all.: Vorurkunden) sont des actes dont certains éléments du contenu sont mis textuellement à contribution pour la rédaction d'un nouvel acte. (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3352" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vorurkunden - <i>es.</i>: modelos - <i>fr.</i>: actes antérieurs, retroacta - <i>it.</i>: documenti preparatori</small></li>
<a name="VID_98"></a><li class="term"><b><a id="98" href="#98">No. 98</a></b>: <span class="term">Une minute originale</span><br/>
est la rédaction définitive d'un acte -comportant éven tuellement toutes les corrections ou modifications de texte- qui constitue la matrice d'où l'on peut tirer des expéditions et qui se conserve dans les archives de son auteur (cf. n° <a href="?360">360</a>). (p. 39) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2058" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Originalminute - <i>en.</i>: protocol - <i>es.</i>: minuta - <i>fr.</i>: minute originale - <i>it.</i>: minuta</small></li>
<a name="VID_99"></a><li class="term"><b><a id="99" href="#99">No. 99</a></b>: <span class="term">Une ampliation</span><br/>
est une expédition en forme spécialement solennelle d'un acte dont on a établi une autre expédition en forme plus simple.<br/>
A l'époque contemporaine, le mot désigne, au contraire, une expédition, destinée à l'intéressé, d'un acte comportant des mesures le concernant, souvent établie sous la forme d'un extrait d'une <a href="?minut">*minute</a> originale, laquelle est conservée dans les archives du service d'origine. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2059" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: feierliche Ausfertigung, Prunkausfertigung - <i>es.</i>: ampliación - <i>fr.</i>: ampliation</small></li>
<a name="VID_100"></a><li class="term"><b><a id="100" href="#100">No. 100</a></b>: <span class="term">La cassation d'un acte</span><br/>
est une opération par laquelle un acte <a href="?annul�">*annulé</a> est mis hors d'état d'être utilisé à des fins juridiques. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2060" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kassation - <i>es.</i>: casación - <i>fr.</i>: cassation d'un acte - <i>it.</i>: cassazione</small></li>
<a name="VID_101"></a><li class="term"><b><a id="101" href="#101">No. 101</a></b>: <span class="term">L' annulation d'un acte intervient,</span><br/>
soit pour vice dans l'acte juridique ou pour défaut de forme dans l'acte écrit, soit encore par manque d'exécution dans les con ditions prévues, soit -au contraire- par accord entre les parties, à la suite de l'exécution des obligations incombant à celles-ci, ou bien encore par décision de l'autorité politique ou d'une autorité administrative ou judiciaire, effaçant les effets ou même l'existence d'un acte antérieur. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2061" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Annullierung, Ungültigkeitserklärung - <i>en.</i>: annulment - <i>es.</i>: anulación - <i>fr.</i>: annulation d'un acte - <i>it.</i>: annullamento</small></li>
<a name="VID_101-1"></a><li class="term">Cassation (cf. n.° <a href="?100">100</a>) et annulation (cf. n° <a href="?101">101</a>) peuvent se faire par <a href="?cancellatio">*cancellation</a>, <a href="?incisio">*incision</a> ou perforation du support, par bris du sceau ou destruction de ses attaches.par mention écrite sur l'acte lui-même ou en marge du registre où il est transcrit, enfin par destruction matérielle du document. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3620" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_102"></a><li class="term"><b><a id="102" href="#102">No. 102</a></b>: <span class="term">La cancellation</span><br/>
est l'opération matérielle par laquelle le texte d'un acte annulé est recouvert de barres formant grille (lat.: cancellatum) et destinées à empêcher l'utilisation ultérieure du document, tout en conservant celui-ci à titre de preuve de l'acte primitif et de son exécution, ou bien de preuve de l'annulation. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2062" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Tilgung, Ausstreichen - <i>en.</i>: cancellation - <i>es.</i>: cancelación - <i>fr.</i>: cancellation - <i>it.</i>: cancellazione - <i>la.</i>: cancellatum</small></li>
<a name="VID_103"></a><li class="term"><b><a id="103" href="#103">No. 103</a></b>: <span class="term">L' incision</span><br/>
(lat.: incisio) est une opération matérielle analogue, par laquelle le document après avoir été plié, est cisaillé aux plis, provoquant ainsi sur le support des coupures en forme de chevron. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2063" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Einschnitt - <i>en.</i>: herringbone cancellation - <i>es.</i>: incisión - <i>fr.</i>: incision - <i>it.</i>: incisione - <i>la.</i>: incisio</small></li>
<a name="VID_104"></a><li class="term"><b><a id="104" href="#104">No. 104</a></b>: <span class="term">(rature)</span><br/>
Dans certaines chancelleries, la <a href="?cancellatio">*cancellation</a> a la forme d'une rature (lat.: rasura) effectuée au cours de l'élaboration de l'acte et portant sur certains éléments de celui-ci sans concerner l'ensemble des dispositions: rature et corrections éventueUes sont alors approuvées par qui de droit. (p. 40) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2064" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rasuren (zu beglaubigende) - <i>en.</i>: erasure - <i>es.</i>: raspado - <i>fr.</i>: rature - <i>it.</i>: rasura - <i>la.</i>: rasura</small></li>
<a name="VID_105"></a><li class="term"><b><a id="105" href="#105">No. 105</a></b>: <span class="term">Dans un registre, un acte barré n'est pas nécessairement un acte annulé, mais, notamment dans un registre notarié, il peut s'agir d'un acte qui a fait l'objet d'une expédition, soit qu'il ait été <a href="?grossoy�">*grossoyé</a> directement d'après ce registre, soit qu'il ait été reporté du <a href="?registr">*registre</a> des brèves au <a href="?registr">*registre</a> des étendues. On peut alors trouver en marge la mention "grossatum est", "extractum est", "extensum est", ou d'autres analogues, généralement en abrégé. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2065" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: documento barrado - <i>fr.</i>: acte barré - <i>it.</i>: documento bárralo</small></li>
<a name="VID_106"></a><li class="term"><b><a id="106" href="#106">No. 106</a></b>: <span class="term">La critique diplomatique,</span><br/>
opérant principalement sur la <a href="?forme des acte">*forme des actes</a> et sur les conditions de leur <a href="?élaboratio">*élaboration</a>, a pour objet de déterminer la sincérité d'un acte et, éventuellement, les <a href="?altération">*altérations</a> et <a href="?remaniement">*remaniements</a> dont il a pu être l'objet, d'en préci ser la date et déjuger de la portée réelle de son contenu, compte tenu de sa formulation. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2066" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: diplomatische Kritik, Urkundenkritik - <i>en.</i>: diplomatic criticism, documentary criticism - <i>es.</i>: crítica diplomática - <i>fr.</i>: critique diplomatique - <i>it.</i>: critica diplomática</small></li>
<a name="VID_107"></a><li class="term"><b><a id="107" href="#107">No. 107</a></b>: <span class="term">La critique historique,</span><br/>
opérant sur des critères fondés sur la connaissance des événements, des institutions, des personnes et des lieux, concourt avec la critique diplomatique à former un jugement sur les actes. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2067" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: historische Kritik - <i>es.</i>: crítica histórica - <i>fr.</i>: critique historique - <i>it.</i>: critica storica</small></li>
<a name="VID_108"></a><li class="term"><b><a id="108" href="#108">No. 108</a></b>: <span class="term">Un acte est présumé sincère (sincérité ou authenticité diplomatique)</span><br/>
si, délivré après une procédure régulière quant à son commandement, son expédition et sa validation, il répond dans sa forme à ce pour quoi il se donne. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2068" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: echte Urkunde - <i>en.</i>: genuine document - <i>es.</i>: documento no sospechoso /genuino - <i>fr.</i>: acte présumé sincère, sincérité diplomatique, authenticité diplomatique - <i>it.</i>: documento genuino</small></li>
<a name="VID_109"></a><li class="term"><b><a id="109" href="#109">No. 109</a></b>: <span class="term">Un acte est authentique (authenticité juridique)</span><br/>
s'il est établi dans les formes requises et avec les marques de validation nécessaires pour que pleine foi soit donnée à son contenu.<br/>Un acte peut être pourvu de cette authenticité juridique, bien que n'offrant pas d'authenticité diplomatique, si une autorité applique des marques de validation adéquates à un acte faux ou falsifié ou à sa copie. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2069" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: formgerechte Urkunde - <i>en.</i>: authentic document - <i>es.</i>: documento auténtico - <i>fr.</i>: acte authentique, authenticité juridique - <i>it.</i>: documento autentico</small></li>
<a name="VID_110"></a><li class="term"><b><a id="110" href="#110">No. 110</a></b>: <span class="term">Un acte sincère (ou diplomatiquement authentique) peut ne pas offrir d'authenticité historique (=véracité), notamment s'il présente des faits une version non conforme à la réalité. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2070" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: historische Glaubwürdigkeit - <i>es.</i>: autencididad histórica - <i>fr.</i>: acte sincère, diplomatiquement authentique, authenticité historique, véracité - <i>it.</i>: autenticità storica</small></li>
<a name="VID_111"></a><li class="term"><b><a id="111" href="#111">No. 111</a></b>: <span class="term">Un acte faux, un faux,</span><br/>
est un acte qui n'est pas <a href="?sincèr">*sincère</a>, un acte qui ne pré sente pas le caractère de l'authenticité diplomatique. (p. 41) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2071" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Fälschung, Spurium - <i>en.</i>: forgery - <i>es.</i>: documento falso - <i>fr.</i>: acte faux, faux - <i>it.</i>: documento falso</small></li>
<a name="VID_112"></a><li class="term"><b><a id="112" href="#112">No. 112</a></b>: <span class="term">L'auteur d'un <a href="?acte fau">*acte faux</a>, quel qu'en soit le motif, est un 'faussaire'. (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2072" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Fälscher - <i>en.</i>: forger - <i>es.</i>: falsario - <i>fr.</i>: auteur d'un acte faux, faussaire - <i>it.</i>: falsario</small></li>
<a name="VID_113"></a><li class="term"><b><a id="113" href="#113">No. 113</a></b>: <span class="term">Un acte falsifié</span><br/>
est un acte (original ou copie) dont le texte a subi une <a href="?alteratio">*alteration</a> matérielle, ou bien un acte qui, par rapport à l'acte sincère dont il est issu, présente un <a href="?remaniemen">*remaniement</a> volontaire du texte dans son fond ou dans sa forme. (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2073" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: verfälschte Urkunde - <i>es.</i>: documento falsificado - <i>fr.</i>: acte falsifié - <i>it.</i>: documento falsificato</small></li>
<a name="VID_114"></a><li class="term"><b><a id="114" href="#114">No. 114</a></b>: <span class="term">Une altération matérielle</span><br/>
est une transformation quelconque apportée sur le support même d'un acte.<br/>
Ce peut être:<br/>
(p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2074" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: inhaltliche Verfälschung - <i>es.</i>: alteración material - <i>fr.</i>: altération matérielle - <i>it.</i>: alterazione materiale</small></li>
<a name="VID_114a"></a><li class="term">a. Un grattage de lettres ou d'un ou plusieurs mots, sur lequel le faussaire a pu écrire en substituant un texte à un autre (surcharge). <br/>
(p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3418" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rasur, radiert - <i>es.</i>: raspado, sobrescrito - <i>fr.</i>: grattage - <i>it.</i>: rasura</small></li>
<a name="VID_114a-1"></a><li class="term"><a href="?grattag">*grattage</a>, sur lequel le faussaire a pu écrire en substituant un texte à un autre (surcharge). (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3764" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: surcharge</small></li>
<a name="VID_114b"></a><li class="term">b. Un effacement de l'écriture, notamment par lavage à l'eau ou avec un mordant. (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3419" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Löschung - <i>es.</i>: tachado - <i>fr.</i>: effacement - <i>it.</i>: lavatura</small></li>
<a name="VID_114c"></a><li class="term">c. Une rature d'un ou de plusieurs mots (suppression en rayant un passage).<br/>
(p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3420" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Tilgung - <i>en.</i>: to strike out - <i>es.</i>: borrado - <i>fr.</i>: rature - <i>it.</i>: depennamento</small></li>
<a name="VID_114d"></a><li class="term">d. Une exponctuation (lat: expunctuatio) -série de points placés sous un passage pour indiquer qu'il ne faut pas en tenir compte. (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3421" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Expungierung - <i>en.</i>: expunging - <i>es.</i>: expuntuación - <i>fr.</i>: exponctuation - <i>it.</i>: espunzione - <i>la.</i>: expunctuatio</small></li>
<a name="VID_114e"></a><li class="term">e. Une addition (lat.: additamentum) portée dans un espace blanc. (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3422" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Hinzufügung, Einfügung, Ergänzung - <i>en.</i>: addition - <i>es.</i>: añadidos - <i>fr.</i>: addition - <i>it.</i>: aggiunta - <i>la.</i>: additamentum</small></li>
<a name="VID_114f"></a><li class="term">f. Une correction fictive apportée à un texte (p. 42) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3423" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: emendation - <i>fr.</i>: correction fictive</small></li>
<a name="VID_115"></a><li class="term"><b><a id="115" href="#115">No. 115</a></b>: <span class="term">Un remaniement d'un texte</span><br/>
est une modification volontaire de son contenu: (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2075" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Veränderung, Überarbeitung - <i>es.</i>: manipulación - <i>fr.</i>: remaniement d'un texte - <i>it.</i>: rimaneggiamento</small></li>
<a name="VID_115-1"></a><li class="term">Toutes les parties du texte peuvent, dais la pratique, faire l'objet d'une falsification: nom, titre et qualité de l'auteur et des parties, objet de l'acte et ses clauses, noms et situation de biens mentionnés, prix, noms de garants ou de témoins etc. Toutefois des altérations matérielles peuvent ne pas répondre nécessairement à une falsification si les grattages, surcharges et ratures sont approuvés par le notaire ou l'officier de chancellerie ou si l'objet de la modification ne répond pas à une intention de tromper, notamment dans les chancelleries qui parfois toléraient de facto, pour les actes courants, des corrections de pure forme. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3638" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_115a"></a><li class="term">Un remaniement d'un texte <br/>
est une modification volontaire de son contenu: <br/>
a. Soit par une substitution de mots ou de phrases dans un texte. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3340" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Substitution - <i>es.</i>: sustitución - <i>fr.</i>: substitution - <i>it.</i>: soppressione, sostituzione</small></li>
<a name="VID_115b"></a><li class="term">Un remaniement d'un texte <br/>
est une modification volontaire de son contenu:<br/>
b. Soit par une suppression de texte. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3341" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Auslassung, Überarbeitung - <i>es.</i>: manipulación - <i>fr.</i>: remaniement d'un texte - <i>it.</i>: rimaneggiamento a) sostituzione
b) soppressione
</small></li>
<a name="VID_115c"></a><li class="term">Un remaniement d'un texte <br/>
est une modification volontaire de son contenu: <br/>
c. Soit par une interpolation qui est une addition apportée au contenu. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3342" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: interpolation - <i>es.</i>: interpolación - <i>fr.</i>: interpolation - <i>it.</i>: interpolazione</small></li>
<a name="VID_116"></a><li class="term"><b><a id="116" href="#116">No. 116</a></b>: <span class="term">Une forgerie</span><br/>
est un acte dont le contenu a été intégralement supposé ou qui a été coulé par le faussaire dans le moule purement formel d'un acte sincère. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2076" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Fälschung - <i>en.</i>: forgery - <i>es.</i>: falso - <i>fr.</i>: forgerie - <i>it.</i>: falsificazione</small></li>
<a name="VID_117"></a><li class="term"><b><a id="117" href="#117">No. 117</a></b>: <span class="term">Un pseudo-original</span><br/>
est un acte faux qui se présente avec toutes les apparen ces d'un original, y compris des marques de validation.<br/>
On évitera l'expression "original faux" ou "faux original", mais on peut dire original du faux ou original prétendu. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2077" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: angebliches Original, Pseudo-Original - <i>en.</i>: pseudo-original - <i>es.</i>: pseudo-original - <i>fr.</i>: pseudo-original - <i>it.</i>: pseudo-originale</small></li>
<a name="VID_118"></a><li class="term"><b><a id="118" href="#118">No. 118</a></b>: <span class="term">Une pseudo-copie</span><br/>
est un acte qui se présente comme une copie, soit indé pendante, soit incorporée dans un autre acte (vidimus par exemple), soit encore sous la forme d'une édition, mais dont l'existence n'a pas de réalité. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2078" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pseudo-Kopie - <i>es.</i>: copia falsa - <i>fr.</i>: pseudo-copie - <i>it.</i>: pseudo-copia</small></li>
<a name="VID_119"></a><li class="term"><b><a id="119" href="#119">No. 119</a></b>: <span class="term">Un faux de chancellerie</span><br/>
est un acte qui se présenté comme un document régulièrement expédié, mais qui est en fait le produit d'un officier de chancellerie qui l'a préparé ou fait valider à l'insu de son auteur ou sans la volonté de l'autorité responsable. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2079" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kanzleifälschung - <i>es.</i>: falso de cancillería - <i>fr.</i>: faux de chancellerie - <i>it.</i>: falso di cancellería</small></li>
<a name="VID_120"></a><li class="term"><b><a id="120" href="#120">No. 120</a></b>: <span class="term">Un acte subreptice</span><br/>
(lat.: litterae subrepticiae) est un acte régulièrement expédié, mais qui a été obtenu sur un faux exposé en surprenant la bonne foi de l'autorité responsable. Un tel acte est présumé sincère tant que n'est pas apportée la preuve de l'intention coupable du bénéficiaire. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2080" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: erschlichene Urkunde - <i>es.</i>: documento subrepticio - <i>fr.</i>: acte subreptice - <i>it.</i>: documento surrettizio - <i>la.</i>: litterae subrepticiae</small></li>
<a name="VID_121"></a><li class="term"><b><a id="121" href="#121">No. 121</a></b>: <span class="term">Un acte récrit ou acte refait</span><br/>
est un acte dont le texte, perdu à la suite d'un incident (guerre, incendie...) a été plus ou moins fidèlement reconstitué par la suite, en respectant la vérité historique et sans intention de tromper sur le contenu. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2081" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Neuausfertigung - <i>es.</i>: documento rehecho - <i>fr.</i>: acte récrit, acte refait - <i>it.</i>: documento riscritto</small></li>
<a name="VID_122"></a><li class="term"><b><a id="122" href="#122">No. 122</a></b>: <span class="term">Un acte suspect ou acte douteux</span><br/>
est un acte dont la présentation ou le con tenu de certaines clauses soulèvent des réticences sous l'aspect diplomatique ou histori que, sans qu'on puisse apporter une preuve certaine de sa fausseté. (p. 43) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2082" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkunde zweifelhafter Echtheit, verdächtige Urkunde - <i>es.</i>: documento sospechoso - <i>fr.</i>: acte suspect, acte douteux - <i>it.</i>: documento sospetto</small></li>
<a name="VID_123"></a><li class="term"><b><a id="123" href="#123">No. 123</a></b>: <span class="term">Un acte matériellement faux,</span><br/>
parce qu'il se présente avec toutes les apparences diplomatiques de la fausseté, peut ne pas être un acte intellectuellement faux si son auteur l'a établi en tenant compte de la réalité, en l'absence d'un acte antérieur (acte demeuré effectivement oral ou bien acte écrit perdu), transformant ainsi abusivement une situation de fait en état de droit. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2083" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: formale Fälschung (glaubwürdigen Inhalts) - <i>es.</i>: falso diplomático - <i>fr.</i>: acte matériellement faux - <i>it.</i>: falso materiale</small></li>
<a name="VID_124"></a><li class="term"><b><a id="124" href="#124">No. 124</a></b>: <span class="term">Un faux nobiliaire</span><br/>
a pour objet d'établir une présomption de noblesse ou la possession d'un faux titre nobiliaire. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3354" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Adelstitelfälschung - <i>fr.</i>: faux nobiliaire - <i>it.</i>: falso nobiliare</small></li>
<a name="VID_125"></a><li class="term"><b><a id="125" href="#125">No. 125</a></b>: <span class="term">Un faux généalogique</span><br/>
a pour objet d'établir une fausse chaîne généalogique ou des alliances supposées. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2084" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: genealogische Fälschung - <i>fr.</i>: faux généalogiquea - <i>it.</i>: falso genealógico</small></li>
<a name="VID_126"></a><li class="term"><b><a id="126" href="#126">No. 126</a></b>: <span class="term">Un faux politique</span><br/>
a pour objet d'entraîner des conséquences de nature politique. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2085" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: politische Fälschung, Fälschung zu politischen Zwecken - <i>fr.</i>: faux politique - <i>it.</i>: falso politico</small></li>
<a name="VID_127"></a><li class="term"><b><a id="127" href="#127">No. 127</a></b>: <span class="term">Un faux utilitaire</span><br/>
a pour objet de procurer au faussaire ou à son client des avantages personnels, généralement financiers (faux testament, fausse créance, fausse quittance etc.). (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2086" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Fälschung aus Gewinnsucht - <i>fr.</i>: faux utilitaire - <i>it.</i>: falso utilitario</small></li>
<a name="VID_128"></a><li class="term"><b><a id="128" href="#128">No. 128</a></b>: <span class="term">Un pseudo-autographe</span><br/>
est un document auquel le faussaire donne les appa rences de l'autographie d'un personnage connu, notamment pour faire acquérir la pièce par des collectionneurs. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2087" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pseudo-Autograph - <i>fr.</i>: pseudo-autographe - <i>it.</i>: pseudo-autografo</small></li>
<a name="VID_129"></a><li class="term"><b><a id="129" href="#129">No. 129</a></b>: <span class="term">Un faux d'érudition</span><br/>
est un document supposé, généralement inséré dans un ouvrage de caractère historique à l'appui d'une thèse du faussaire, ou pour donner du piquant à son discours, ou pour rattacher l'histoire de la ville, de l'institution ou de la famille étudiée à une origine illustre, antique ou médiévale, ou encore à des événements célèbres. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2088" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: gelehrte Fälschung - <i>en.</i>: antiquarian forgery - <i>fr.</i>: faux d'érudition - <i>it.</i>: falso erudito</small></li>
<a name="VID_130"></a><li class="term"><b><a id="130" href="#130">No. 130</a></b>: <span class="term">Des ces faux on distinguera les actes ou lettres supposés,</span><br/>
qui, dans un formulaire ou parmi les exemples d'un traité de <a href="?dictame">*dictamen</a>, ont été imaginés par l'auteur ou remaniés par lui pour rehausser l'intérêt de son ouvrage ou stimuler l'attention de ses auditeurs ou élèves. Une telle pratique ressortit au domaine de l'imagination littéraire. (p. 44) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2089" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: fingierte Briefe, fingierte Urkunden - <i>en.</i>: fictitious letters - <i>fr.</i>: actes supposé, lettres supposé - <i>it.</i>: documento fittizio</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_3"></a><h2 class="vid">III. La forme des Actes</h2>
<ul>
<a name="VID_131"></a><li class="term"><b><a id="131" href="#131">No. 131</a></b>: <span class="term">La forme de l'acte</span><br/>
est le module dans lequel est coulé le contenu de cet acte, l'ensemble des <a href="?caractères� externe">*caractères� externes</a> et des <a href="?caractères� interne">*caractères� internes</a> qui donnent à l'acte l'aspect qui répond à sa nature diplomatique et juridique selon les régies ou les habitudes de la <a href="?chancelleri">*chancellerie</a> qui l'expédie ou du <a href="?bureau� d'écritur">*bureau� d'écriture</a> qui le rédige. (p. 45) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2090" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Form - <i>en.</i>: form - <i>es.</i>: forma - <i>fr.</i>: forme de l'acte - <i>it.</i>: forma</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_4"></a><h3 class="vid">A. Caractères externes</h3>
<ul>
<a name="VID_132"></a><li class="term"><b><a id="132" href="#132">No. 132</a></b>: <span class="term">Les caractéres externes</span><br/>
sont les éléments de forme qui ne peuvent être examinés et étudiés que sur l'orginial ou sur son exacte reproduction: nature et présentation du <a href="?suppor">*support</a>, écriture, <a href="?éléments figuré">*éléments figurés</a> ou décoratifs (p. 45) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=12" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: äußere Merkmale - <i>en.</i>: external features - <i>es.</i>: carateres externos - <i>fr.</i>: caractéres externes - <i>it.</i>: caratteri estrinseci, caratteri esterni</small></li>
<a name="VID_133"></a><li class="term"><b><a id="133" href="#133">No. 133</a></b>: <span class="term">On appele support du document (ou matére subjective)</span><br/>
la matiére sur laquelle la pièce est écrite: papyrus, parchemin, papier, <a href="?tablettes� des� cir">*tablettes� des� cire</a> ou d'ardoise, pierre etc. (p. 45) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=13" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Beschreibstoff - <i>en.</i>: writing material - <i>es.</i>: soporte documental - <i>fr.</i>: support du document, matiére subjective - <i>it.</i>: supporto del documento</small></li>
<a name="VID_134"></a><li class="term"><b><a id="134" href="#134">No. 134</a></b>: <span class="term">Le papyrus</span><br/>
(lat.: charta, charta papyri) est un support fait de tiges de papy rus spécialement préparées pour recevoir l'écriture, après écrasement des fibres de la plante, superposition de deux couches disposées perpendiculairement l'une à l'autre, for mation d'un rouleau dans lequel sont découpées les feuilles destinées aux actes. (p. 45) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2093" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Papyrus - <i>en.</i>: Papyrus - <i>es.</i>: papiro - <i>fr.</i>: papyrus - <i>it.</i>: papiro - <i>la.</i>: charta, charta papyri</small></li>
<a name="VID_135"></a><li class="term"><b><a id="135" href="#135">No. 135</a></b>: <span class="term">Le parchemin</span><br/>
(lat.: charta pergamena, charta membrana, pergaminus) est un support fait d'une peau d'animal, le plus souvent de mouton, spécialement préparée par un traitement approprié (arasement des poils, traitement à la chaux etc.) pour rece voir l'écriture. (p. 45) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2094" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pergament - <i>en.</i>: parchment - <i>es.</i>: pergamino - <i>fr.</i>: parchemin - <i>it.</i>: pergamena - <i>la.</i>: charta pergamena, charta membrana, pergaminus</small></li>
<a name="VID_136"></a><li class="term"><b><a id="136" href="#136">No. 136</a></b>: <span class="term">Dans les actes écrits sur parchemen, l'écriture court généralement d'un seul côté (côté chair, souvent préparé avec plus de soin), la face; (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=35" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Vorderseite, Fleischseite - <i>en.</i>: fleshside - <i>es.</i>: carne - <i>fr.</i>: face, côté chair</small></li>
<a name="VID_136a"></a><li class="term">a. L'autre côté (côté polis, plus grossier), appelé dos, recoit surtout des notes (<a href="?notes� dorsale">*notes� dorsales</a>, cotes, analyses ...) (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=36" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rückseite, Haarseite - <i>en.</i>: hairside - <i>es.</i>: pelo - <i>fr.</i>: côté poils, dos</small></li>
<a name="VID_137a"></a><li class="term"><b><a id="137" href="#137">No. 137a</a></b>: <span class="term">Le vélin est:</span><br/>
a) dans les pays insulaires, où on l'appelle vellum, un parchemin d'une préparation soignée sur les deux faces, destiné à recevoir l'écriture des actes et des manuscrits du Haut Moyen Age; (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2096" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Jungfernpergament (Vellum) - <i>en.</i>: vellum - <i>es.</i>: vitela - <i>fr.</i>: vélin</small></li>
<a name="VID_137b"></a><li class="term"><b><a id="137" href="#137">No. 137b</a></b>: <span class="term">Le vélin est:</span><br/>
b) un parchemin très fin, très blanc, sur les deux faces, qui en principe serait fait à partir d'une peau de veau, mais qui doit en fait ses caractères à son mode de prépara tion. Outre les manuscrits, on le réservait, à partir du Bas Moyen Age et jusqu'à l'épo que moderne, à certains types d'actes, tels que les brevets à la chancellerie royale française ou les brefs à la chancellerie pontificale. (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3603" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Jungfernpergament (Vellum) - <i>en.</i>: vellum - <i>es.</i>: vitela - <i>fr.</i>: vélin</small></li>
<a name="VID_138"></a><li class="term"><b><a id="138" href="#138">No. 138</a></b>: <span class="term">Une retaille de parchemin</span><br/>
est un morceau de parchemin plus ou, moins in forme, qu'on obtenait en pratiquant l'égalisation des bords de la feuille pour la rendre utilisable pour l'écriture, et qui, en conséquence, offre souvent des défauts ou des déchirures. On s'en servait pour écrire des notes ou des brouillons jusqu'à la diffusion du papier. (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2097" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pergamentreststreifen - <i>es.</i>: retal de pergamino - <i>fr.</i>: retaille de parchemin - <i>it.</i>: ritaglio</small></li>
<a name="VID_139"></a><li class="term"><b><a id="139" href="#139">No. 139</a></b>: <span class="term">Une feuille de parchemin</span><br/>
est formée de la peau même, préparée pour rece voir l'écriture et égalisée sur les bords pour obtenir un rectangle qui peut atteindre de grandes dimensions (normalement de Om 70 sur 0m 55.environ, mais pouvant allei; jusqu'à 1 m x 0,75). (p. 46) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2098" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pergamentblatt - <i>en.</i>: parchment sheet - <i>es.</i>: hoja de pergamino. - <i>fr.</i>: feuille de parchemin</small></li>
<a name="VID_140"></a><li class="term"><b><a id="140" href="#140">No. 140</a></b>: <span class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée: (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3424" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_140-1"></a><li class="term">En certains cas (les "Pipe rolls" de l'Echiquier d'Angleterre et quelques "Charter Rolls", les "Exchequer Rolls" d'Ecosse, des comptes de l'Hôtel de l'Etat bourguignon, certains groupes de documents juridiques d'archives ecclésiastiques catalanes), les feuilles ou les bandes étaient cousues en tête pour former une sorte de bloc (comme nos éphémérides), qui se conservait roulé. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3641" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_140a"></a><li class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée:<br/>
a. Sous la forme d'une pleine peau ou pleine feuille, pour les actes, l'écriture courant sur le seul côté face. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2099" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: feuille de parchemin, pleine peau, pleine feuille</small></li>
<a name="VID_140b"></a><li class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée:<br/>
b. Plus fréquemment, la feuille était découpée approximativement en rectangles dont les dimensions étaient en principe proportionnelles à la longueur prévue des actes. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3355" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: feuille de parchemin</small></li>
<a name="VID_140c"></a><li class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée:<br/>
c. Si la feuille est tenue dans le sens de la hauteur, étant plus haute que large, et que l'écriture court parallèlement aux petits côtés, on a une carta transversa. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3356" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: feuille de parchemin, carta transversa - <i>la.</i>: carta transversa</small></li>
<a name="VID_140d"></a><li class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée:<br/>
d. Pliée en deux ou en quatre, on en faisait des <a href="?cahier">*cahiers</a>, utilisés comme tels ou bien réunis en un <a href="?volum">*volume</a>. Si un acte est ainsi établi sur un tel cahier, on a une Charta in forma libelli ou informa quaderni. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3357" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: feuille de parchemin, charta in forma libelli, charta in forma quaderni - <i>la.</i>: charta in forma libelli, charta in forma quaderni</small></li>
<a name="VID_140e"></a><li class="term">La feuille de parchemin pouvait être utilisée:<br/>
e. Pour obtenir un <a href="?roulea">*rouleau</a> (utilisé notamment pour les comptes et les enquêtes), on découpait le plus souvent dans la feuille de parchemin deux ou trois bandes de 0m 15 à Om 30 de large, que l'on cousait ensuite bout à bout, chacun des éléments étant appelé peau (ou membrane). (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3358" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: feuille de parchemin</small></li>
<a name="VID_141"></a><li class="term"><b><a id="141" href="#141">No. 141</a></b>: <span class="term">Un codex</span><br/>
(lat.: codex) est une forme de support où les feuilles sont pliées et assemblées pour former des cahiers. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2100" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Codex - <i>en.</i>: codex - <i>es.</i>: códice, libro - <i>fr.</i>: codex - <i>it.</i>: codex, códice - <i>la.</i>: codex</small></li>
<a name="VID_142"></a><li class="term"><b><a id="142" href="#142">No. 142</a></b>: <span class="term">Une feuille</span><br/>
étant pliée en deux, chacun de ces deux éléments est dit feuillet. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2101" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Folium - <i>en.</i>: folio - <i>es.</i>: folio - <i>fr.</i>: feuillet - <i>it.</i>: foglio</small></li>
<a name="VID_142a"></a><li class="term">a. L'ensemble de ces deux feuillets est un feuillet double. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3273" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Bifolium - <i>en.</i>: bifolium - <i>es.</i>: bifolio - <i>fr.</i>: feuillet double - <i>it.</i>: bifolio</small></li>
<a name="VID_143"></a><li class="term"><b><a id="143" href="#143">No. 143</a></b>: <span class="term">quaternion / quinternion / sexternion</span><br/>
Un cahier formé de quatre feuilles pliées et assemblées, comprenant donc huit feuillets, est appelé quaternion.; de cinq feuilles, quinternion; de six feuilles, un sexternion; on emploie aussi les termes de binio (deux feuilles) et de ternion (trois feuilles). (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2102" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Quaternio, Quinternio, Sexternio - <i>fr.</i>: quaternion, quinternion, sexternion</small></li>
<a name="VID_143-1"></a><li class="term">Quand les feuillets sont numérotés, on use du mot folio pour indiquer la reference: folio 1, ou fol. 1. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3643" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_144"></a><li class="term"><b><a id="144" href="#144">No. 144</a></b>: <span class="term">Un feuillet ou folio</span><br/>
se compose de deux faces, le recto et le verso. Chacune de ces faces est appelée page. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2103" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Seite - <i>en.</i>: page - <i>fr.</i>: page - <i>it.</i>: pagina</small></li>
<a name="VID_144-0"></a><li class="term">Les autres termes se rapportant au support et à l'´criture figueront dans le "Vocabulaire Codicologique. Répertoire méthodique des termes francais relatifs aux manuscrits" (Paris 1985) (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3765" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_145"></a><li class="term"><b><a id="145" href="#145">No. 145</a></b>: <span class="term">Les éléments figurés</span><br/>
sont des signes ou des figures qui sont dessinés sur le support des actes pour donner à ceux-ci un supplément de validation ou simplement pour répondre à un souci de plus grande solennité. Parmi eux, les signes ou marques de <a href="?validatio">*validation</a> proprement dits. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2104" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: grafische Symbole - <i>es.</i>: elementos figurados - <i>fr.</i>: éléments figurés - <i>it.</i>: elementi figurati</small></li>
<a name="VID_146"></a><li class="term"><b><a id="146" href="#146">No. 146</a></b>: <span class="term">Une invocation figurée -dite aussi symbolique ou monogrammatique-</span><br/>
est une figure d'aspect plus ou moins cruciforme ou un monogramme établi à partir du nom du Christ, par le dessin desquels on entend placer l'acte ou certains de ses éléments sous la protection divine. (p. 47) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2105" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: symbolische Invokation, monogrammatische Invokation - <i>en.</i>: pictorial invocation, symbolic invocation - <i>es.</i>: invocación simbólica, invocación monogramática - <i>fr.</i>: invocation figurée, invocation symbolique, invocation mongrammatique - <i>it.</i>: invocazione simbólica</small></li>
<a name="VID_147"></a><li class="term"><b><a id="147" href="#147">No. 147</a></b>: <span class="term">Le chrismon</span><br/>
est, en principe, le <a href="?monogramm">*monogramme</a> d'origine paléochrétienne (en grec christogramma) formé de la combinaison des lettres grecques X et P, symbolisant le nom du Christ et pouvant se combiner avec d'autres éléments (croix, alpha et omega, voire un X qui lui donne ainsi la valeur de PAX).<br/>Plus généralement, on désigne aussi du nom de chrismon les invocations figurées du haut Moyen Age, plus ou moins grossièrement cruciformes et pourvues de signes tironiens (notamment Amen) ou d'ornements divers, qui, en tête des actes, précèdent l'invocation verbale ou en tiennent lieu, ou encore qui accompagnent les souscriptions. (p. 48) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2106" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Chrismon - <i>el.</i>: christogramma - <i>en.</i>: chrismon - <i>es.</i>: crisman - <i>fr.</i>: chrismon - <i>it.</i>: chrismon</small></li>
<a name="VID_148"></a><li class="term"><b><a id="148" href="#148">No. 148</a></b>: <span class="term">Un monogramme</span><br/>
est une figure formée de lettres disposées selon un dessin plus ou moins géométrique et qu'on trouve dans les monogrammes de souverains byzantins, les légendes d'anneaux sigillaires, les monnaies etc.<br/>Dans le Moyen Age occidental, il tient lieu du Signum des souverains: il est alors formé des lettres de leur nom (souverains mérovingiens mineurs, Carolingiens, rois de France occidentale, dont le monogramme ou karacter devint le caractère distinctif de leurs actes appelés diplômes), ou bien d'un ou de plusieurs mots (souverains germaniques).<br/>
D'autres éléments peuvent aussi prendre la forme de monogramme: le <a href="?Bene válet">*Bene válete</a> qui fut d'abord souscription pontificale, le mot manupropria des empereurs Henri lu, IV et V. (p. 48) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2107" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Monogramm - <i>en.</i>: monogram - <i>es.</i>: monograma - <i>fr.</i>: monogramme - <i>it.</i>: monogramma - <i>nl.</i>: Monogramm</small></li>
<a name="VID_148a"></a><li class="term">a. Le monogramme peut comporter un élément d'intervention personnelle de l'auteur (all.: Vollziehungsstrich). (p. 48) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3274" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: vollzogenes Monogramm, Vollziehungsstrich - <i>it.</i>: monogramma firmato</small></li>
<a name="VID_149"></a><li class="term"><b><a id="149" href="#149">No. 149</a></b>: <span class="term">La ruche</span><br/>
(lat.: signum recognitionis) est une figure complexe, formée d'une large courbe enveloppante et, à l'intérieur de celle-ci, de lignes horizontales et, éven tuellement, de traits ornementaux et de <a href="?note">*notes</a>, par laquelle s'achève la souscription des notaires de chancellerie du haut Moyen Age et qui est généralement bâtie sur un des s du mot subscripsi. La courbe, au moins originellement, servait d'encadrement au sceau royal, lequel était plaqué sur la ruche elle-même ou sur ses prolongements graphiques. D'autres scribes du haut Moyen Age ont pu user d'une ruche d'un type simplifié. (p. 48) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2108" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Rekognitionszeichen, Bienenkorb - <i>en.</i>: beehive - <i>es.</i>: ruche - <i>fr.</i>: ruche - <i>it.</i>: signum recognitionis - <i>la.</i>: signum recognitionis</small></li>
<a name="VID_150"></a><li class="term"><b><a id="150" href="#150">No. 150</a></b>: <span class="term">Le paraphe</span><br/>
est un dessin plus ou moins ornemental tracé d'un seul mouve ment de plume (cf. le monocondylion byzantin et post-byzantin), accompagnant la signature, qui donne à celle-ci son caractère propre et en rend plus difficile la contrefa çon. A l'époque moderne, le paraphe est la signature abrégée dont on use pour approuver chaque feuille d'un cahier numéroté par un officier public et chaque rature, correction ou addition d'un document authentique. (p. 48) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2109" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Paraphe - <i>en.</i>: paraph - <i>es.</i>: rúbrica - <i>fr.</i>: paraphe - <i>it.</i>: paraffo</small></li>
<a name="VID_151"></a><li class="term"><b><a id="151" href="#151">No. 151</a></b>: <span class="term">Le seing manuel</span><br/>
(lat: signum manuale, signum manus consuetum) est une marque personnelle (ou <a href="?sein">*seing</a>, signum, cf. n° <a href="?258">258</a>), d'apparence très diverse, apposée par les notaires publics (et par certains scribes professionnels) conformément à un modè le toujours identique (et qui en certaines régions et certaines époques faisait l'objet d'un dépôt dans le registre des matricules ou des investitures), afin d'assurer la validité des actes piar eux écrits. A partir du XVIe siècle en Italie, il peut être remplacé par un <a href="?timbr">*timbre</a> humide de même aspect. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2521" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Handzeichen, Notariatssignet - <i>en.</i>: notarial mark, notarial sign - <i>fr.</i>: seing manuel - <i>it.</i>: signum notarile, signum tabellionis</small></li>
<a name="VID_151-1"></a><li class="term">En Angleterre, te royal sign manual était la marque personnelle du roi, au début autographe -sous la forme R. suivie ou précédée de l'initiale du nom du roi-, apparue à la fin du xive siècle. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3646" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: sign manual</small></li>
<a name="VID_152"></a><li class="term"><b><a id="152" href="#152">No. 152</a></b>: <span class="term">La croix autographe</span><br/>
(lat.: signum crucis) est une marque personnelle en forme de croix, apposée à titre de souscription ou de signature et dont pouvait user une personne ne sachant ou ne pouvant écrire.<br/>
Elle peut, à titre d'invocation symbolique, accompagner une souscription ou une signature.<br/>
Les cardinaux, des évêques et éventuellement d'autres personnes ont également apposé leur souscription sous la forme d'une petite croix personnelle, notamment à des privilèges, des actes synodaux et autres documents d'une certaine solennité. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2522" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: eigenhändiges Kreuz - <i>en.</i>: autograph cross or signum - <i>es.</i>: cruz - <i>fr.</i>: croix autographe - <i>it.</i>: segno di croce - <i>la.</i>: signum crucis</small></li>
<a name="VID_153"></a><li class="term"><b><a id="153" href="#153">No. 153</a></b>: <span class="term">La rota</span><br/>
est une figure de forme circulaire, propre à certaines chancelleries (chancellerie pontificale et certaines chancelleries ecclésiastiques, chancellerie normande de Sicile et chancelleries des royaumes hispaniques occidentaux), dessinée au pied de certains actes solennels (privilège pontifical, privilegio rodado ibérique) comme élément de solennité et de validité.<br/>
La rota pontificale, apparue sous le pontificat de Léon IX, est formée à partir d'une croix enveloppée d'un double cercle; dans l'anneau circulaire est écrite la devise pontificale (primitivement autographe) précédée d'une croix (qui demeure, en principe, autographe). Dans le cercle intérieur, les quartiers déterminés par la croix contiennent les inscriptions suivantes (fixées depuis le pontificat de Pascal II): en haut, S. PE/TRUS et S. PAU/LUS; en bas, le nom du pape (coupé en deux éléments), suivi de PP. et de son numéro d'ordre. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2523" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rota - <i>en.</i>: rota - <i>es.</i>: rueda - <i>fr.</i>: rota - <i>it.</i>: rota</small></li>
<a name="VID_154"></a><li class="term"><b><a id="154" href="#154">No. 154</a></b>: <span class="term">Le comma</span><br/>
est une figure de solennité, d'assez grande dimension, tracée sur les privilèges pontificaux, à droite du <a href="?Bene� válet">*Bene� válete</a>, du milieu à la fin du xf siècle et pré sentant la forme générale d'une grande virgule accompagnée de points, à la façon du signe de ponctuation du même nom dont il constitue une amplification. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2524" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Komma - <i>en.</i>: comma - <i>es.</i>: comma - <i>fr.</i>: comma - <i>it.</i>: comma</small></li>
<a name="VID_155"></a><li class="term"><b><a id="155" href="#155">No. 155</a></b>: <span class="term">Le Bene válete (monogrammatique)</span><br/>
est un monogramme formé des lettres de ces deux mots, tracé à la chancellerie pontificale dans la partie inférieure droite des pri vilèges, en remplacement de la formule identique précédemment écrite en toutes lettres. (p. 49) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2525" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: Bene válete (monogrammatique)</small></li>
<a name="VID_156"></a><li class="term"><b><a id="156" href="#156">No. 156</a></b>: <span class="term">Le Bene valeat</span><br/>
est une figure formée de deux spirales superposées tournant en sens contraire, la première représentant un B souvent accompagné des lettres ENE, la seconde un V suivi du groupe ah, et qui était apposée dans la partie inférieure droite des diplômes royaux mérovingiens.<br/>Elle était sans doute tracée à l'intention du scelleur pour lui indiquer l'accomplissement de toutes les formalités antérieures; elle était par lui recouverte du gâteau de cire qui recevait l'empreinte du sceau royal. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2526" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: Bene valeat</small></li>
<a name="VID_157"></a><li class="term"><b><a id="157" href="#157">No. 157</a></b>: <span class="term">Le Legimus</span><br/>
est une formule comportant ce mot encadré de croix, écrite à titre de validation, au cinabre (encre rouge) et en grands caractères, issus de l'ancienne chancellerie impériale romaine, en travers du texte de diplômes impériaux byzantins jusqu'à la fin du XIIe siècle et des préceptes carolingiens occidentaux les plus solennels quand ceux-ci étaient bulles à l'imitation de la chancellerie byzantine. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2527" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Legimusvermerk - <i>fr.</i>: Legimus</small></li>
<a name="VID_158"></a><li class="term"><b><a id="158" href="#158">No. 158</a></b>: <span class="term">Le ménologe</span><br/>
(grec. monelogemma) est une formule de validation impériale comportant l'indication du mois et de l'indiction, apposée au cinabre sur les privilèges mineurs et les documents administratifs byzantins et sur les bulles des empereuers latins de Constantinople. Une indication chronologique plus complète s'y ajuote à la fin du 14e siècle. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=77" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Monelogem - <i>el.</i>: monelogemma, menologemma - <i>es.</i>: menologio - <i>fr.</i>: ménologe - <i>it.</i>: menologio</small></li>
<a name="VID_159"></a><li class="term"><b><a id="159" href="#159">No. 159</a></b>: <span class="term">Une écriture de chancellerie</span><br/>
est un type d'écriture qui répond aux canons propres de la chnacellerie considérée. Elle s'oppose, en principe, à une 'écriture personnelle'. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=78" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kanzleischrift - <i>en.</i>: chancery script - <i>es.</i>: escritura cancilleresca - <i>fr.</i>: écriture de chancellerie - <i>it.</i>: scrittura cancelleresca</small></li>
<a name="VID_160"></a><li class="term"><b><a id="160" href="#160">No. 160</a></b>: <span class="term">Les lettres allongées</span><br/>
(lat.: litterae elongatae), caractérisées par leur élongation par rapport aux autres lettres de l'acte par le resserrement général de l'écriture, sont utilisées pour certains éléments du texte (<a href="?invocatio">*invocation</a>, <a href="?suscriptio">*suscription</a>, première ligne, <a href="?souscription">*souscriptions</a> ou <a href="?sign">*signa</a>, date ...) dans certaines chancelleries (chancellerie pontificale et carolingienne notamment). Elles peuvent aussi être simplement décoratives dans certains actes de nature solennelle. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=76" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Elongata, verlängerte Schrift - <i>en.</i>: litterae elongatae - <i>es.</i>: litterae elongatae - <i>fr.</i>: lettres allongées - <i>it.</i>: lettere allungate - <i>la.</i>: litterae elongatae</small></li>
<a name="VID_161"></a><li class="term"><b><a id="161" href="#161">No. 161</a></b>: <span class="term">Une lettre ornée</span><br/>
est une lettre qui comprend des traits ornementaux, des fio ritures, des jours, un mascaron..., pour donner plus de solennité à la pièce et répondre à certaines exigences des règles de chancellerie pour certains types d'actes. (p. 50) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2531" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Zierbuchstabe - <i>es.</i>: letra ornada - <i>fr.</i>: lettre ornée - <i>it.</i>: litterae ornatae, lettera ornata - <i>la.</i>: litterae ornatae</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_5"></a><h3 class="vid">B. Caractères internes</h3>
<ul>
<a name="VID_162"></a><li class="term"><b><a id="162" href="#162">No. 162</a></b>: <span class="term">Les caractère internes des actes</span><br/>
sont les éléments de forme qui tiennent au texte même des actes. Les uns relèvent de l'étude de la langue et du style; les autres sont donnés par l'agnecement et la formulation du discours diplomatique. (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=100" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: innere Merkmale - <i>en.</i>: internal features - <i>es.</i>: caracteres internos - <i>fr.</i>: caractères internes - <i>it.</i>: caratteri intrenseci, caratteri interni</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_6"></a><h4 class="vid">1. Caractère rédactionnels des actes</h4>
<ul>
<a name="VID_163"></a><li class="term"><b><a id="163" href="#163">No. 163</a></b>: <span class="term">La rédaction d'un acte</span><br/>
est l'action qui consiste à le mettre en forme par écrit et le résultat de cette action. (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2533" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Redaktion - <i>es.</i>: redacción - <i>fr.</i>: rédaction d'un acte - <i>it.</i>: redazione</small></li>
<a name="VID_164"></a><li class="term"><b><a id="164" href="#164">No. 164</a></b>: <span class="term">Les caratères rédactionnels des actes</span><br/>
sont: la langue employée (avec les vulgarismes éventuels et le <a href="?graphies">*graphies)</a>, le vocabulaire, le recours aux figures de ehétorique, l'usage d'un certain style, l'emploi possible du <a href="?cursu">*cursus</a>. (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=101" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Diktateigenheiten - <i>es.</i>: características de la redacción - <i>fr.</i>: caractères rédactionnels - <i>it.</i>: caratteri redzionali</small></li>
<a name="VID_165"></a><li class="term"><b><a id="165" href="#165">No. 165</a></b>: <span class="term">L'allure ou caractère d'un texte</span><br/>
est l'aspect formel général de sa <a href="?rédactio">*rédaction</a>. Celle-ci suit normalement les usages de l'époque ou de la chancellerie concernée. (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2535" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Stil - <i>es.</i>: estilo - <i>fr.</i>: allure ou caractère d'un texte - <i>it.</i>: stile</small></li>
<a name="VID_166a"></a><li class="term"><b><a id="166" href="#166">No. 166a</a></b>: <span class="term">L'allure du texte est dite:</span><br/>
a. Personnelle, si le rédacteur laisse percer sa propre personnalité à travers le formulaire; (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2536" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: persönlicher Stil - <i>es.</i>: estilo personal - <i>fr.</i>: allure du texte (personnelle)</small></li>
<a name="VID_166b"></a><li class="term"><b><a id="166" href="#166">No. 166b</a></b>: <span class="term">L'allure du texte est dite:</span><br/>
b. Libre, s'il prend quelque liberté avec le formulaire habituel; (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3327" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: freistilisierter S. - <i>es.</i>: estilo libre - <i>fr.</i>: allure du texte (libre)</small></li>
<a name="VID_166c"></a><li class="term"><b><a id="166" href="#166">No. 166c</a></b>: <span class="term">L'allure du texte est dite:</span><br/>
c. Solennelle, s'il lui a donné quelque accent particulier de solennité; (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3328" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: feierlicher Stil - <i>es.</i>: estilo solemne - <i>fr.</i>: allure du texte (solemne)</small></li>
<a name="VID_166d"></a><li class="term"><b><a id="166" href="#166">No. 166d</a></b>: <span class="term">L'allure du texte est dite:</span><br/>
d. Emphatique ou grandiloquente s'il s'est laissé aller à une formulation ampoulée, etc. (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3329" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: pompöser Stil, pomphafter Stil - <i>es.</i>: estilo pomposo - <i>fr.</i>: allure du texte emphatique, allure du texte grandiloquente</small></li>
<a name="VID_167a"></a><li class="term"><b><a id="167" href="#167">No. 167a</a></b>: <span class="term">On distingue plus spécialement dans la rédaction des actes:</span><br/>
a. une allure subjective si l'auteur de l'acte s'exprime, dans le verbe du dispositif, à la première personne ("Ego vendo", "Nos concedimus"). (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2537" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: subjektive Fassung - <i>es.</i>: estilo subjetivo - <i>fr.</i>: allure subjective - <i>it.</i>: forma soggetiiva</small></li>
<a name="VID_167b"></a><li class="term"><b><a id="167" href="#167">No. 167b</a></b>: <span class="term">On distingue plus spécialement dans la rédaction des actes:</span><br/>
b. une allure objective, si la troisième personne est employée ("N. vendidit", etc.). (p. 51) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3299" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: objektive Fassung - <i>es.</i>: estilo objetivo - <i>fr.</i>: allure objective - <i>it.</i>: forma oggettiva</small></li>
<a name="VID_168a"></a><li class="term"><b><a id="168" href="#168">No. 168a</a></b>: <span class="term">On distingue encore, dans la rédaction des actes, ceux qui sont:</span><br/>
a. En forme de notice, lorsque, l'auteur de l'acte juridique étant exprimé à la troi sième personne, le bénéficiaire est lui-même désigné à la première ("N. vendidit nobis"). (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2538" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: objektive Fassung - <i>es.</i>: estilo objetivo - <i>fr.</i>: forme de notice - <i>it.</i>: forma di notizia</small></li>
<a name="VID_168b"></a><li class="term"><b><a id="168" href="#168">No. 168b</a></b>: <span class="term">On distingue encore, dans la rédaction des actes, ceux qui sont:</span><br/>
b. En forme épistolaire, lorsqu'il se moule dans la forme générale d'une lettre (epistula), laquelle comporte une formule nommant le destinataire, le saluant ou exprimant quelque souhait à son intention. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3330" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Briefstil - <i>en.</i>: epistolary form - <i>es.</i>: estilo epistolar - <i>fr.</i>: forme épistolaire - <i>it.</i>: forma epistolare - <i>la.</i>: epistula</small></li>
<a name="VID_169"></a><li class="term"><b><a id="169" href="#169">No. 169</a></b>: <span class="term">Les graphies</span><br/>
sont les manières différentes d'écrire un mot donné (Pascha, Pasca, Pasqua, etc.); elles peuvent être en relation avec la prononciation locale de ce mot. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2539" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Schreibweisen, Graphien - <i>en.</i>: spelling - <i>es.</i>: grafías - <i>fr.</i>: graphies - <i>it.</i>: grafie</small></li>
<a name="VID_170"></a><li class="term"><b><a id="170" href="#170">No. 170</a></b>: <span class="term">Un hapax</span><br/>
est un mot qui, apparemment, n'apparait que dans un seul texte. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2540" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: hapax - <i>en.</i>: hapax - <i>es.</i>: hapax - <i>fr.</i>: hapax - <i>it.</i>: apax</small></li>
<a name="VID_171"></a><li class="term"><b><a id="171" href="#171">No. 171</a></b>: <span class="term">Un faux lemme</span><br/>
est un mot qui ne doit son existence qu'à une erreur de lecture (de scribe ou d'éditeur) ou à une faute d'impression. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2541" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: falsches Lemma - <i>fr.</i>: faux lemme - <i>it.</i>: lemma falso</small></li>
<a name="VID_172"></a><li class="term"><b><a id="172" href="#172">No. 172</a></b>: <span class="term">Le cursus médiéval</span><br/>
est un style qui emprunte à la rhétorique des régies strictes en ce qui concerne le commencement et la fin des phrases, ainsi que des élé ments dont celle-ci se compose (périodes et <a href="?clausules">*clausules)</a>, en exigeant, comme la métri que, des pieds formés de la succession de syllabes accentuées et atones, et des coupes entre les mots ou entre les pieds. L'application de ces régies constitue un élément appréciable de critique, notamment pour l'étude des bulles pontificales. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2542" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: cursus - <i>en.</i>: cursus - <i>es.</i>: cursus - <i>fr.</i>: cursus médiéval - <i>it.</i>: cursus - <i>la.</i>: cursus</small></li>
<a name="VID_173"></a><li class="term"><b><a id="173" href="#173">No. 173</a></b>: <span class="term">Une clausule rythmique</span><br/>
est un membre de phrase à la fin duquel la voix se pose et sur lequel s'exercent les règles du <a href="?cursu">*cursus</a>. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2543" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: rhythmischer Satzschluss - <i>en.</i>: rhythmic clausule - <i>es.</i>: cláusula rítmica - <i>fr.</i>: clausule rythmique - <i>it.</i>: clausola rítmica</small></li>
<a name="VID_173a"></a><li class="term">a. On entend par spondée (lat.: spondaeus) un groupe formé par une syllabe accentuée, suivie d'une syllabe atone.: ˗ ⋃; (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3647" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: spondée - <i>la.</i>: spondaeus</small></li>
<a name="VID_173b"></a><li class="term">b. Par dactyle (lat.: dactylus) un groupe formé par une syllabe accentuée suivie de deux syllabes atones: ˗ ⋃ ⋃. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3648" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: dactyle - <i>la.</i>: dactylus</small></li>
<a name="VID_174"></a><li class="term"><b><a id="174" href="#174">No. 174</a></b>: <span class="term">Le cursus planus</span><br/>
comporte une clausule formée de la succession d'un dactyle et d'un spondée, la coupe (= séparation entre les mots) intervenant entre les deux atones du dactyle. Exemple: "nóstris/infúnde" = ˗́ ⋃ / ⋃ ˗́ ˗. (p. 52) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2544" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: cursus planus - <i>la.</i>: cursus planus</small></li>
<a name="VID_175"></a><li class="term"><b><a id="175" href="#175">No. 175</a></b>: <span class="term">Le cursus tardus</span><br/>
comporte une clausule formée de la succession de deux dactyles, la coupe intervenant entre les deux atones du dactyle. Exemple: "incarnatiónem/cognóvimus" = ˗́ ⋃ / ⋃ ˗́ ⋃ ⋃. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2545" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: cursus tardus</small></li>
<a name="VID_176"></a><li class="term"><b><a id="176" href="#176">No. 176</a></b>: <span class="term">Le cursus velox</span><br/>
comporte une clausule formée de la succession d'un mot proparoxyton (dactyle) et d'un tétrasyllabe paroxyton. Exemple: "glóriam / perdu-cámur" = ˗́ ⋃ ⋃ /˗́ ˗ ˗́. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2546" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: cursus velox</small></li>
<a name="VID_177"></a><li class="term"><b><a id="177" href="#177">No. 177</a></b>: <span class="term">Le cursus spondaicus ou trispondaicus</span><br/>
comporte une clausule formée de la succession de trois spondées, la coupe intervenant entre chaque spondée ou, au moins, entre le premier et le deuxième: Exemple: "sibi/ reti nére" = ˉˉ/ˉˉ/ˉ́ˉ. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2547" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: cursus spondaicus, cursus trispondaicus - <i>la.</i>: cursus spondaicus, cursus trispondaicus</small></li>
</ul>
<hr/>
<p><a href="#top">Zum Seitenanfang</a></p>
<hr/>
</ul><a name="VID_TOC_7"></a><h4 class="vid">2. Les éléments du discours diplomatique</h4>
<ul>
<a name="VID_178"></a><li class="term"><b><a id="178" href="#178">No. 178</a></b>: <span class="term">On appelle éléments du discours diplomatique</span><br/>
les différentes parties constitutives de l'acte écrit, ces éléments et leur agencement formant la structure même de l'acte, la construction du "discours"... (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2548" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Urkundenaufbau, Urkundenteile - <i>es.</i>: elementos estructurales del documento - <i>fr.</i>: éléments du discours diplomatique - <i>it.</i>: parti del documento</small></li>
<a name="VID_179"></a><li class="term"><b><a id="179" href="#179">No. 179</a></b>: <span class="term">La teneur de l'acte</span><br/>
(lat.: tenor) est formée par l'ensemble des élements qui constituent le cadre de l'acte écrit proprement dit et qui peuvent se ramener à trois groupes: le protocole, le texte et l'eschatocole. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=54" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Tenor, Inhalt - <i>en.</i>: contents, tenor - <i>es.</i>: tenor - <i>fr.</i>: teneur - <i>it.</i>: tenore - <i>la.</i>: tenor</small></li>
<a name="VID_180"></a><li class="term"><b><a id="180" href="#180">No. 180</a></b>: <span class="term">Les mentions hors teneur</span><br/>
(lat.: extra tenorem, parfois extra sigillum), placées sur les originaux sur ou sous le repli des actes, dans les marges, auprès du sceau ou au dos de la pièce, et comportant des indications sur l'élaboration de l'acte, sur les formalités neécessaires à sa validité ou bien relatives à son entregsitrement ou à son exécution (mais distinctes des mentions ultérieures, notamment d'archivage), ne paticipent pas stricto sensu à la nature même de l'acte. On les dit parfois mentions de chancellerie. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=55" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Kanzleivermerke, Registraturvermerke - <i>en.</i>: extra sigillum notes - <i>es.</i>: menciones fuera de tenor - <i>fr.</i>: mentions hors teneur, mentions de chancellerie - <i>it.</i>: note di cancellaria - <i>la.</i>: extra tenorem, extra sigillum</small></li>
<a name="VID_181"></a><li class="term"><b><a id="181" href="#181">No. 181</a></b>: <span class="term">Le texte</span><br/>
proprement dit est la partie de la teneur se rapportant directement à l'acte juridique qui s'y trouve mis par écrit: justification de cet acte, exposé des circonstances qui l'ont provoqué, dispositions, clauses destinées à en préciser la partée et à en assurer l'exécution. (p. 53) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=49" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Context, Kontext - <i>en.</i>: text - <i>es.</i>: texto - <i>fr.</i>: texte - <i>it.</i>: testo</small></li>
<a name="VID_182"></a><li class="term"><b><a id="182" href="#182">No. 182</a></b>: <span class="term">Le texte s'insère dans un cadre formel initial (le protocole) et final (l'eschatocole), dont les éléments ne sont pas nécessairement formulés en fonction de l'acte en question, mais qui répondent aux régles en usage pour un même type de document, compte tenu de son contenu juridigque et de sa nature diplomatique. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=79" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Protokoll, Eingangsprotokoll - <i>en.</i>: protocol - <i>es.</i>: protocolo - <i>fr.</i>: protocole, protocole initial - <i>it.</i>: protocollo</small></li>
<a name="VID_182a"></a><li class="term">a. Ces élements de caractère formel ou 'protocolaire' sont fréquement désignés, en francais notamment, par les expressions de 'protocole initial' et de 'protocole final'. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=80" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Eschatokoll, Schlußprotokoll - <i>en.</i>: eschatocol - <i>es.</i>: escatocolo - <i>fr.</i>: eschatocole, protocole final - <i>it.</i>: escatocollo</small></li>
<a name="VID_183"></a><li class="term"><b><a id="183" href="#183">No. 183</a></b>: <span class="term">Une formule</span><br/>
désigne les phrases, propositions ou groupes de mots dont use le rédacteur d'un acte pour exprimer chacune des <a href="?clause">*clauses</a> ou chacun des éléments formels de cet acte selon les usages diplomatiques ou juridictionnels. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2553" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Formel - <i>en.</i>: formula - <i>es.</i>: formula - <i>fr.</i>: formule - <i>it.</i>: formula</small></li>
<a name="VID_184"></a><li class="term"><b><a id="184" href="#184">No. 184</a></b>: <span class="term">La formulation d'une clause</span><br/>
est le mode d'expression et d'agencement des mots d'une formule. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2554" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Formulierung - <i>es.</i>: formulación - <i>fr.</i>: formulation d'une clause</small></li>
<a name="VID_185"></a><li class="term"><b><a id="185" href="#185">No. 185</a></b>: <span class="term">L'invocation verbale ou simplement invocation</span><br/>
(lat.: invocatio) est la formule de dévotion par laquelle s'ouvre le protocole des actes pour que le contenu en soit placé sous la protection divine et éventuellement (ou secondairement) sous le patronage d'un saint, le tout pouvant s'achever par 'Amen'. Elle peut s'acompagner d'une corix ou d'un <a href="?invocation� figuré">*invocation� figurée</a> (ces deux type d'invocation s'excluant pourtant dans la diplomatique byzantine). (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=84" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: verbale Invokation, Verbalinvokation - <i>en.</i>: verbal invocation, invocation - <i>es.</i>: invocación verbal, invocación - <i>fr.</i>: invocation verbale, invocation - <i>it.</i>: invocazione verbale, invocazione - <i>la.</i>: invocatio</small></li>
<a name="VID_186"></a><li class="term"><b><a id="186" href="#186">No. 186</a></b>: <span class="term">L'invocation est dite trinitaire</span><br/>
lorsqu'elle est faite au nom de la Trinité ("In nomine sanctae et individuae Trinitatis") ou des trois personnes de la Trinité nommément désignées. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2556" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: trinitarische Invokation - <i>es.</i>: invocación trinitaria - <i>fr.</i>: invocation est dite trinitaire - <i>it.</i>: invocazione-trinitaria</small></li>
<a name="VID_187"></a><li class="term"><b><a id="187" href="#187">No. 187</a></b>: <span class="term">La suscription</span><br/>
(lat.: intitulatio, superscriptio, persona salutans) est l'élément du protocole qui fait connaître le nom de l'auteur de l'acte écrit et sa titulature. Elle peut prendre un aspect pesonnel et commencer par le pronom Ego, Nos. Elle peut être placée en vedette au-dessus de la première ligne de la teneur (diplôme métrovingien, bref pontifical, cédule royale castilliane). (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=83" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Intitulatio - <i>en.</i>: intitulatio - <i>es.</i>: intitulaci?n - <i>fr.</i>: suscription - <i>it.</i>: intitulatio - <i>la.</i>: persona salutans, intitulatio, superscriptio</small></li>
<a name="VID_187-1"></a><li class="term">Quand il s'agit du roi, la suscription est dite en Angleterre et en Ecosse style. (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3649" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: style</small></li>
<a name="VID_188"></a><li class="term"><b><a id="188" href="#188">No. 188</a></b>: <span class="term">Une mention de qui émane l'acte peut également être mise en vedette, au- dessus de la première ligne du texte, sous une forme indirecte: "De par le roy", "Ex parte domini ducís". (p. 54) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2558" class="nav" target="_blank">edit</a> --></span><br/>
<small class="translations"> - <i>fr.</i>: mention de qui émane l'acte</small></li>
<a name="VID_189"></a><li class="term"><b><a id="189" href="#189">No. 189</a></b>: <span class="term">La titulature</span><br/>
est, dans la suscripción, la formule qui précise les titres et qua lités (réels ou prétendus) de l'auteur de l'acte écrit-lesquels peuvent évidemment diffé rer de ceux que porte la souscription ou le sceau- en les complétant éventuellement d'une indication sur l'origine ou la nature du pouvoir exercé ou d'une formule de dévo tion ou d'humilité.<br/>
Cette indication sur l'origine du pouvoir fait référence à la puissance divine dont dérive ce pouvoir (cas du Basileus byzantin; cf. Charlemagne: "a Deo coronatus"; Louis VI de France: "in regem Francorum sublimatus"; etc.) ou à la grâce de Dieu qui a valu à l'intéressé sa dignité ("gratia Dei rex"). Dans une forme mixte, elle peut faire allusion à la fois à la grâce divine et à une faveur royale ou pontificale (cf. "gratia Dei et régis", pour les feudataires normands de Sicile; "gratia Dei et Sanctae Sedis apostolicae", pour des évêques). (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2559" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Amtstitel - <i>en.</i>: title(s) - <i>es.</i>: titulación - <i>fr.</i>: titulature
est, dans la suscripción, la formule - <i>it.</i>: intitulatio, intitolazione</small></li>
<a name="VID_190"></a><li class="term"><b><a id="190" href="#190">No. 190</a></b>: <span class="term">La formule de dévotion,</span><br/>
avec laquelle la précédente peut se confondre, est une expression par laquelle une personne reconnaît ou proclame qu'elle-même et sa dignité sont animées par la grâce, la miséricorde, la providence divine (cf. "misericordia Domini prior hujus ecclesiae"). (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2560" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Devotionsformel, Legitimationsformel - <i>en.</i>: pious formula - <i>es.</i>: formula de devoción - <i>fr.</i>: formule de dévotion - <i>it.</i>: formula di devozione</small></li>
<a name="VID_191"></a><li class="term"><b><a id="191" href="#191">No. 191</a></b>: <span class="term">La formule d'humilité</span><br/>
est une expression par laquelle une personne, parfois sans donner le titre exact de ses fonctions ou de sa dignité, manifeste publiquement qu'elle n'en est pas digne, qu'elle les doit à Dieu et qu'elle est au service des autres ('"servus servorum Dei", "humilis peccator", "humillimus minister ecclesiae", "non meis mentis exigentibus sed misericordia Domini ordinante, minister..."). (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2561" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Demutsformel - <i>en.</i>: formula of humility - <i>es.</i>: fórmula de humildad - <i>fr.</i>: formule d'humilité - <i>it.</i>: formula di umiltà, formula humilitatis, formula pietatis</small></li>
<a name="VID_192"></a><li class="term"><b><a id="192" href="#192">No. 192</a></b>: <span class="term">L'adresse</span><br/>
(lat.: inscription, persona salutata) est l'élément du protocole par lequel sont indiqués le nom et éventuellement les tritres et qualités de la personne (ou des personnes) à qui l'acte est adressé, qu ce soit comme bénéficiaire ou comme exécuteur ou pour simple information. (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=82" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: inscriptio - <i>en.</i>: inscriptio, address - <i>es.</i>: dirección - <i>fr.</i>: adresse - <i>la.</i>: inscriptio, superscriptio, inscription, persona salutata</small></li>
<a name="VID_192-1"></a><li class="term">Dans certains actes en forme de lettre closes, l'adresse est extérieure aux document: elle prend normalement plaxe au dos de la pièce (lat.: superscriptio) ou sur un lagnuette; le nom du destinataiere ou les qulificatifs qui lui sont donnés ('Dilecta in Christo filia', 'Très chier et bien amé' ...) sont alors exprimés au vocatif ou sous forme d'apostrphe au début du document.<br/>
Cerains actes (par exemple le <a href="?chrysobulle byzanti">*chrysobulle byzantin</a>) sont dépourvus d'adresse. (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3650" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_193a"></a><li class="term"><b><a id="193" href="#193">No. 193a</a></b>: <span class="term">L'adresse est dite:</span><br/>
a. Universelle ou générale, si elle englobe toutes les personnes à qui connaissance de l'acte viendra à être donnée ("Universis presentes litteras inspecturis", "Universis Christi fidelibus", "Omnibus Sanctae Romanae Ecclesiae fidelibus ac nostris"...). (p. 55) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2110" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: allgemeine Adresse - <i>en.</i>: general address - <i>es.</i>: dirección universal - <i>fr.</i>: adresse universelle, adresse générale - <i>it.</i>: inscriptio generale</small></li>
<a name="VID_193b"></a><li class="term"><b><a id="193" href="#193">No. 193b</a></b>: <span class="term">L'adresse est dite:</span><br/>
b. Collective, si elle concerne plus spécialement une ou plusieurs catégories de destinataires ("Omnibus ducibus, comitibus, grafionibus seu et vicariis et centenariis...", "Omnibus ballivis ac praepositis nostris"). (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3278" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: kollektive Adresse - <i>es.</i>: dirección colectiva - <i>fr.</i>: adresse collective - <i>it.</i>: inscriptio colletti</small></li>
<a name="VID_193c"></a><li class="term"><b><a id="193" href="#193">No. 193c</a></b>: <span class="term">L'adresse est dite:</span><br/>
c. Personnelle ou spéciale,s i elle ne fait référence qu'à une ou plusieurs personnes physiques ou morales ("dilectis fillis decano Morinensi et thesaurraio Atrebatentsi...", "dilecto ac fideli cancellario nostro ...") (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3426" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: spezielle Adresse - <i>en.</i>: special address - <i>es.</i>: dirección personal - <i>fr.</i>: adresse personnelle, adresse spéciale - <i>it.</i>: insription personale</small></li>
<a name="VID_194"></a><li class="term"><b><a id="194" href="#194">No. 194</a></b>: <span class="term">Le salut ou salutation</span><br/>
(lat.: salutatio, modus salutandi) est l'élément du pro tocole par lequel l'auteur de l'acte écrit exprime au destinataire son salut (salutatio sim plex) -accompagné ou non d'une protestation de protection, de respect, de dévouement, etc. (supersalutatio)- ou ses souhaits. L'ensemble de la salutatio simplex et de la super- salutatio est appelé salutatio composita. En certaines circonstances (lettre à des vassaux infidèles ou à des excommuniés), le salut peut être remplacé par une formule d'exé cration. (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2111" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Salutatio, Grußformel, Diensterbietung - <i>en.</i>: greeting, salutatio - <i>es.</i>: saludo, salutación - <i>fr.</i>: salut, salutation - <i>it.</i>: salutatio - <i>la.</i>: salutatio, modus salutandi</small></li>
<a name="VID_195"></a><li class="term"><b><a id="195" href="#195">No. 195</a></b>: <span class="term">La formule de perpétuité,</span><br/>
qui peut remplacer le salut, exprime le désir de l'auteur de l'acte d'assurer à celui-ci valeur perpétuelle ("in perpetuum", "ad futuram rei memoriam"). (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2112" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Perpetuitätsformel, Verewigungsformel - <i>en.</i>: formula of perpetuity - <i>es.</i>: formula de perpetuidad - <i>fr.</i>: formule de perpétuité - <i>it.</i>: formula diperpétuité</small></li>
<a name="VID_196"></a><li class="term"><b><a id="196" href="#196">No. 196</a></b>: <span class="term">La notification</span><br/>
(lat.: notificatio, publicatio, promulgatio) est une formule par laquelle ce qui suit es porté à la conaissance: (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=89" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: notificatio, publicatio, promulgatio - <i>en.</i>: notification - <i>es.</i>: notificación - <i>fr.</i>: notification - <i>it.</i>: notificatio, publicatio, promulgatio - <i>la.</i>: notificatio, publicatio, promulgatio</small></li>
<a name="VID_196a"></a><li class="term">La notification est une formule par laquelle ce qui suit es porté à la conaissance: <br/>
a. soit de la (ou des) personne concernée (notification personnelle): Tibi notum facio quod, Notum sit vobis quod...), (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3428" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: notificación unversal - <i>fr.</i>: notification universelle</small></li>
<a name="VID_196b"></a><li class="term">La notification est une formule par laquelle ce qui suit es porté à la conaissance:<br/>
b. Soit du pbulic, en géneral (notification universelle: Universis notum esse volumus, Sciant omnes quod...). (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3427" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: notificación personal - <i>fr.</i>: notification personnelle</small></li>
<a name="VID_196z-1"></a><li class="term">La notification peut précéder telle ou telle partie de la teneur (<a href="?préambul">*préambule</a>, <a href="?expos�">*exposé</a>, <a href="?dispositi">*dispositif</a>) ou même être placée en tête de l'acte (notifcation initiale) (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=90" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: notificación inicial - <i>fr.</i>: notifcation initiale</small></li>
<a name="VID_196z-2"></a><li class="term">La notification peut aussi être répétée au début de deux ou plusieurs de ces éléments (notifcation double ou triple) (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=91" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>es.</i>: notificación doble - <i>fr.</i>: notifcation double, notifcation triple</small></li>
<a name="VID_196_bis"></a><li class="term">bis: Le préambule<br/>
(lat.: arenga, exordium, proemium) est la partie du texte par laquelle celui-ci est justifié de facon générale par des considérations juridiques, religiuese, morales ou simplemtn de convenance (telle qu 'quoniam labilis est memoria'). (p. 56) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=52" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Arenga - <i>en.</i>: preamble, proem, arenga - <i>es.</i>: preámbulo - <i>fr.</i>: préambule - <i>it.</i>: arenga - <i>la.</i>: exordium, arenga, proemium</small></li>
<a name="VID_197"></a><li class="term"><b><a id="197" href="#197">No. 197</a></b>: <span class="term">L'exposé</span><br/>
(lat.: narratio) est la partie dur texte par laqwuelle sont expliquées les circonstances du <a href="?commandemen">*commandement</a> de l'acte, ses raisons, éventuellement les antécédents de l'affaire (<a href="?requêt">*requête</a>, <a href="?interventio">*intervention</a> de tiers, production de pièces, enquêtes, litiges, arguments des parties en cause, etc.) (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=85" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Narratio - <i>en.</i>: narratio, preamble - <i>es.</i>: exposición - <i>fr.</i>: exposé - <i>it.</i>: narratio - <i>la.</i>: narratio, narratio</small></li>
<a name="VID_197-1"></a><li class="term">Dans les actes parlementaires anglais, l'exposé des motifs est techniquement appelé preamble. En Hongrie l'exposé (narratio) des actes de donation royaux explique souvent en détail les mérites et les exploits guerriers du donataires. (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3651" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_198"></a><li class="term"><b><a id="198" href="#198">No. 198</a></b>: <span class="term">Le dispositif</span><br/>
(lat.: dispositio) est la partie fondamentale du texte, par laquelle l'auteur manifeste sa volonté et fait naître l'acte juridique ou en reconnaît l'existence, en déterminant sa nature, sa portée, ses modalités, - éventuellement l'origine de propriété. (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=74" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Dispositio - <i>en.</i>: dispositio, dispositive clause - <i>es.</i>: disposición - <i>fr.</i>: dispositif - <i>it.</i>: dispositivo - <i>la.</i>: dispositio</small></li>
<a name="VID_198-1"></a><li class="term">Le verbe employé dans le dispositif oriente sur la nature juridique de l'acte ('concedimus' = 'concessio', 'vendidimus' = 'venditio' etc.) (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3652" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: dispositives Verb - <i>fr.</i>: verbe du dispositif - <i>it.</i>: verbo dispositivo</small></li>
<a name="VID_199"></a><li class="term"><b><a id="199" href="#199">No. 199</a></b>: <span class="term">Les dispositions de l'acte</span><br/>
sont les éléments entre lesqueles se répartit la matière du <a href="?dispositi">*dispositif</a>, en considérant sa nature, son extension, ses limitiations, ses modalités d'application. (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=75" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Bestandteile der Dispositio - <i>es.</i>: apartados de la disposición - <i>fr.</i>: dispositions - <i>it.</i>: disposizioni</small></li>
<a name="VID_200"></a><li class="term"><b><a id="200" href="#200">No. 200</a></b>: <span class="term">(article)</span><br/>
On appelle article (lat.: articulus ou, si l'importance matérielle en est plus grande, capitulum) chacune des <a href="?disposition">*dispositions</a> et, plus généralement chacun des points, constituant un élément distinct du précédent et du suivant, consigné successivement dans un acte (convention, traité de paix, charte de commune, statut, coutumier, texte législatif ou réglementaire...) ou encore dans une enquête, un <a href="?terrie">*terrier</a>, un <a href="?censie">*censier</a>, un compte... (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2118" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Artikel, Kapitel - <i>en.</i>: article, chapter - <i>es.</i>: capítulos - <i>fr.</i>: article - <i>it.</i>: capitoli - <i>la.</i>: capitulum, articulus</small></li>
<a name="VID_200-1"></a><li class="term">Le texte des articles est souvent précédé de Item ou bien ils peuvent être numérotés: Primo, Secundo..., sans que le rédacteur ait généralement pris soin de les disposer en paragraphes: cf. angl.: item. (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3653" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: item</small></li>
<a name="VID_200-2"></a><li class="term">Un mémoire ainsi disposé en articles peut être lui-même qualifié en latin â'articuli ou de capitula. Cf. les "capitulaires" carolingiens, les "capitula episcoporum", les questionnaires servant de base à une enquête, etc.... (p. 57) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=3654" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"></small></li>
<a name="VID_201"></a><li class="term"><b><a id="201" href="#201">No. 201</a></b>: <span class="term">La formule de spontanéité ou de motu proprio</span><br/>
est une formule qui indique que l'auteur de l'acte agit de son propre mouvement (motu proprió), de sa propre volon té (bona ac spontanea volúntate mea) et qu'il renonce à toutes actions en nullité de l'acte pour cause de contrainte physique ou morale ou de défaut d'information sur la portée de son acte (sponte mea, nec coactus, necper vim, dolum, maium ingenium...).<br/>
On peut y assimiler les formules testamentaires (telles que in mea bona memoria et in mea bona conscientia... etc.). (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2119" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Motuproprio-Formel - <i>es.</i>: fórmula de espontaneidad - <i>fr.</i>: formule de spontanéité, formule de motu proprio</small></li>
<a name="VID_202"></a><li class="term"><b><a id="202" href="#202">No. 202</a></b>: <span class="term">La formule de motivation</span><br/>
est une formule qui indique le motif qui a poussé l'auteur à accomplir l'acte juridique qui a donné lieu à l'acte écrit (ex. pro remedio animae meae et parentummeorum..., pro remissione peccatorum meorum...). (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2120" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Motivformel, Gedenkformel - <i>en.</i>: motivation clause, movent clause - <i>es.</i>: fórmula de motivación - <i>fr.</i>: formule de motivation</small></li>
<a name="VID_203"></a><li class="term"><b><a id="203" href="#203">No. 203</a></b>: <span class="term">Une formule explicative</span><br/>
est une formule qui complète une clause telle que celle qui, dans un acte de transmission de propriété, précise que le nouveau possesseur pourra user et jouir du bien et de ses revenus(uti et frui), l'avoir et le posséder dès ce mo ment et à perpétuité, sans réserve etc. (ut ex nunc in antea habeatis, teneatis etpossi- deatis... sine ullo retento inperpetuum...; -ad habendum etpossidendum omnemque vestram inde voluntatem perpetimfaciendam...). (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2121" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Paarformeln - <i>es.</i>: fórmula explicativa - <i>fr.</i>: formule explicative, revenue uti, revenue frui</small></li>
<a name="VID_204"></a><li class="term"><b><a id="204" href="#204">No. 204</a></b>: <span class="term">La formule de pertinence</span><br/>
est celle qui, dans un acte, accompagne le plus souvent toute mention concernant un bien immobilier pour énumérer et préciser l'exten sion des choses et des droits qui ressortissent à ce bien (ainsi "cum terris, pratis, pascuis, vineis, cultis et incultis, aquis aquarumve decursibus, ingressibus et regressibus, cum mancipiis utriusque sexus..."). (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2122" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Pertinenzformel - <i>en.</i>: appartenance clause, pertinents clause (Ecosse) - <i>es.</i>: formula de pertenencia - <i>fr.</i>: formule de pertinence - <i>it.</i>: formula di pertinenza</small></li>
<a name="VID_205"></a><li class="term"><b><a id="205" href="#205">No. 205</a></b>: <span class="term">Une clause</span><br/>
(lat.: clausula) est une <a href="?dispositio">*disposition</a> particulière d'un acte, dont l'ensemble constitue le <a href="?dispositi">*dispositif</a> de cet acte (ex.: clauses d'une convention, d'un traité...). (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2123" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Klausel - <i>en.</i>: clause - <i>es.</i>: cláusula - <i>fr.</i>: clause - <i>it.</i>: clausola - <i>la.</i>: clausula</small></li>
<a name="VID_206"></a><li class="term"><b><a id="206" href="#206">No. 206</a></b>: <span class="term">Les clauses de forme ou éléments formels de l'acte</span><br/>
sont destinées à donner à cet acte sa perfection juridique selon les usages diplomatiques en vigueur: elles s'ex priment généralement par des <a href="?formule">*formules</a>. (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2124" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Formelelemente - <i>fr.</i>: clauses de forme, éléments formels de l'acte</small></li>
<a name="VID_207"></a><li class="term"><b><a id="207" href="#207">No. 207</a></b>: <span class="term">Les clauses additionnelles</span><br/>
viennent s'ajouter au dispositif pour en préciser les modalités ou l'étendue. (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2125" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Zusatzbestimmungen - <i>es.</i>: cláusulas adicionales - <i>fr.</i>: clauses additionnelles</small></li>
<a name="VID_208"></a><li class="term"><b><a id="208" href="#208">No. 208</a></b>: <span class="term">Les clauses finales des actes ou clauses annexes du dispositif</span><br/>
sont des clauses destinées à en assurer l'exécution et à ôter tout éventuel empêchement, retard ou litige susceptibles d'entraîner la nullité de l'acte ou des difficultés dans son application. (p. 58) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2126" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>en.</i>: final clauses - <i>es.</i>: cláusulas finales - <i>fr.</i>: clauses finales des actes, clauses annexes du dispositif - <i>it.</i>: clausole finali</small></li>
<a name="VID_209"></a><li class="term"><b><a id="209" href="#209">No. 209</a></b>: <span class="term">Les clauses injonctives</span><br/>
sont des clauses qui ordonnent à tout agent ou à quiconque d'obtempérer à la volonté exprimée dans l'acte par son auteur. (p. 59) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2127" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Gebotsformel - <i>en.</i>: injunctio, injunctive clause - <i>es.</i>: cláusulas inyuntivas - <i>fr.</i>: clauses injonctives
sont des clauses qui ordonne - <i>it.</i>: clausole ingiuntive - <i>la.</i>: injunctio</small></li>
<a name="VID_210"></a><li class="term"><b><a id="210" href="#210">No. 210</a></b>: <span class="term">Les clauses prohibitives</span><br/>
interdisent à tout agent ou à quiconque de s'oppo ser, directement ou indirectement, à la volonté exprimée dans l'acte.par son auteur. (p. 59) <!-- <a href="intern/form.php?tab=vid_Term&ID=2128" class="nav" target="_blank">edit</a> --><br/>
<small class="translations"> - <i>de.</i>: Verbotsformeln - <i>en.</i>: prohibition, prohibitive clause - <i>es.</i>: cláusulas prohibitivas - <i>fr.</i>: clauses prohibitives
interdisent à tout agent ou - <i>it.</i>: clausole proibitive</small></li>